“This question of presence seems crucial to Tillman’s project. Her position in a text is tricky—she operates both inside and outside of it, which allows her to thwart distanced critical authority and also perform the aesthetic slippages she admires in others’ work.” On Lynne Tillman’s new story collection.
B|ta’arof – which launched last year – announced a new poetry series featuring translations of “contemporary poems written in Persian and translated into English by emerging poets and scholars in the Iranian diaspora.” The translations will be accompanied by brief interviews with the translators, each consisting of the same five questions. “The idea,” according to the mission statement, “is to pull back the curtain on the process of translation, revealing how it is subject to individual choices and proclivities—the first choice being what poem to even translate.”
For the first time in the history of The Morning News’ Tournament of Books, the longlist of all the titles under consideration has been published. From these titles, 16 will emerge for the literary throwdown in March.
“People used to wish that life could be as it is in books—that it could have the beauty, drama, and shapeliness that writers gave it. Today, by contrast, we hope desperately that life is not really like our writers portray it; in other words, we hope that writers are not representative men and women, but unfit beings whose perceptions are filtered through their unhealth. It is necessary to hope this, because if life were as it appears in our literature it would be unlivable.” Adam Kirsch explores the downside of literary nostalgia.
For Guernica, Tana Wojcznick explores the belief in populism in Shakespeare’s often-misread play Coriolanus. She writes, “Coriolanus criticizes the people he claims to want to represent not simply because they are a mob, but because as a single body they are too easily swayed in their opinion, too easily flattered.” Pair with this Millions essay on rewriting Shakespeare.