As you may have heard, this year marks the fiftieth anniversary of the passing of Sylvia Plath. It also, not coincidentally, marks the release of two new biographies: American Isis (the first to draw material from the recently-opened Ted Hughes archive) and Mad Girl’s Love Song (which looks at the poet’s relationship with her “big, dark, hunky boy”). Emma Garman weighs the impact of all this new scholarship at Salon.
A new anthology out from Da Capo Press, Bound to Last: 30 Writers on Their Most Cherished Book, includes an essay by David Foster Wallace’s widow, Karen Green, on how books helped her cope with his death: “I’ll try not to use the word survive. I think I’ve determined, by trial and error, that certain underlined, highlighted, and dog-eared books, in conjunction with pharmaceuticals, are beneficial after a trauma. What was it the realtor called it? ‘The Incident.’ Books can be helpful after an Incident.” (Thanks, Diavanna)
Another hip-hip for long-form journalism. George Packer‘s piece in the New Yorker on Richard Holbrooke and the Af-Pak War reminds one that some things — complicated geopolitical matters, for example — must be explored at length. Subscribers can read the full article in the digital edition here. Short of that, read Packer’s assessment of the McChrystal Report on his blog.
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.