“‘What I want,’ a young Luis Buñuel announced to the audience at an early screening of his first film, Un Chien Andalou (1929), ‘is for you not to like the film … I’d be sorry if it pleased you.’ The film’s opening scene, which culminates in a close-up of a straight-edge razor being drawn through a woman’s eyeball, is often taken as the epitome of cinema’s potential to do violence to its audience…Horror movies frighten us; violent thrillers agitate us; sentimental stories make us cry. Suffering is often part of our enjoyment. Within limits, however: we are not to be so displeased that we are not pleased. Buñuel deliberately went beyond the limits of permissible displeasure. And so, in his own way, does the Austrian filmmaker Michael Haneke.”
The movie adaptation of A Wrinkle in Time premiered this week. Before or after you see the movie (there are some spoilers if you haven’t seen it or read the book) read this essay by Alanna Bennett on the simple, but revolutionary power of the story and Ava DuVernay’s book-to-screen vision.
In November, Matt Kish will write a series of guest posts for Tin House’s Open Bar Blog. He’ll be “exploring some of the ideas and processes behind five of [his] Heart of Darkness illustrations.” Over on his personal blog, however, he’s asking for readers to help him select which five pieces he should discuss. Kish, who has previously illustrated the pages of Moby Dick, was recently mentioned in our Great Second-Half 2013 Book Preview.
Wole Soyinka does not approve of the push for Chinua Achebe to be awarded a posthumous Nobel Prize for Literature, and he doesn’t appreciate fan letters asking for his support to that end. “How did creative valuation descend to such banality?” Soyinka remarks in an interview with SaharaReporters. “Do these people know what they’re doing – they are inscribing Chinua’s epitaph in the negative mode of thwarted expectations. I find that disgusting.”
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.