Now that Louise Erdrich has won the National Book Award, it’s worth looking back on her interviews from recent years. You can read her piece in the Art of Fiction series, published in 2010 in The Paris Review; you could try her interview with the Times from back in October; or else you could take a look at her sit-down with The New Yorker in April. (This probably goes without saying, but you could also just read her new novel.)
In a piece for the New Yorker, Adam Gopnik writes about a new life of C. K. Scott Moncrieff, the first translator of Proust into English, and about the strange success and beauty his imperfect translation of Remembrance of Things Past achieved. The essay as a whole pairs well with both our own Bill Morris's essay against literary biography and Barclay Bram Shoemaker's Millions review of Mo Yan's Frog and "the trouble with translation."
Someone's finally done it, and it's our own Emily St. John Mandel, to boot: over at FiveThirtyEight, Mandel crunches the numbers on books with the word "girl" in the title, concluding that we may not have reached peak girl yet. (Also 65% of the time, the girl in question is actually a woman.) Nonetheless, if you're looking to go rogue, check out our guide about how to title every book you ever write.