Qiu Miaojin was a Taiwanese novelist and lesbian activist, and her short life has had a profound impact on queer literature since her suicide in 1995. Recently Bonnie Huie received a PEN translation grant so she could bring Miaojin’s best-known work, Notes of a Crocodile, to an English-speaking audience. You can read an excerpt of Huie’s translation on the Asian American Writers’ Workshop online publishing platform, The Margins.
Appearing Elsewhere 1: Be sure to check the Tournament of Books on Monday for Max’s judgment. Which will be the victor, Shadow Country or The Lazarus Project?Appearing Elsewhere 2: Check out Millions contributor Emily’s review of D.J. Taylor’s Bright Young People: The Lost Generation of London’s Jazz Age at The Washington Times.Further Reading: Many additions have been made to The Millions’ Collaborative Atlas of Book Stores and Literary Places. Don’t forget to add your own favorite spots.”Inventor Paolo Bizziocchi proposes that it would be easier to read text if it were sloped downhill from left to right.” And he has a patent!Michael Jackson is auctioning off a whole bunch of his possessions April 22-25 in Beverly Hills. The catalogues are entitled King of Pop: A once in a lifetime Auction Featuring the Personal Property of Michael Jackson. Definitely curious.Following up on the D.T. Max profile of David Foster Wallace (on which Garth weighed in), Max has answered some questions at the New Yorker website.The longlist of Orange Prize nominees has been announced and we’re happy to see that debut novelist and Millions Year in Reading contributor V.V. Ganeshananthan is one of them.Book clubs are supposed to be for books, even if you’re in elementary school.
One of the best parts of last month’s Cullman Center discussion between John Jeremiah Sullivan and Wells Tower was watching JJS carry on the conversation while sipping from a highball glass of whiskey. The essayist’s Southern roots and Irish ancestry of course make him no stranger to potent potables, which is why Danny Nowell’s “John Jeremiah Sullivan” cocktail is so appropriate.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.