“New houses get built, and new songs are sung … and I am the same, in the same trembling state.” Things are not going very well at the newly built Federico García Lorca center in Granada, Spain. Patience is wearing thin as members of the García Lorca Foundation continue tangling with government officials over control of the center, which is intended to house nearly 20,000 items — manuscripts, drawings, musical compositions and artworks valued at more than 20 million euros.
“If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.” NPR reminds us of this great quote from Haruki Murakami before rounding up its five favorite books in translation for 2016, including Yoko Tawada‘s Memoirs of a Polar Bear (originally published in German) and The Clouds by Juan José Saer. And from our archives: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
“The ideas people project onto me are just that: their projections. And to a certain extent I can choose whether or not to accept them. But these projections also put me in peril, which is why I need to cultivate love. What’s more interesting to me is how I overcome the limiting biases that are projected onto me. If I didn’t discover positive paths, my experiences — and books — would be unbearably devastating. I am always more concerned with the path toward hope and change.”
Camille Dungy, esteemed poet and essayist in Sun Magazine answering the big questions on the environment, race, religion and Trump.
Sometimes the most important issues are the most difficult to discuss. While a conversation about diversity in literature has started, The New Republic asks us why socioeconomic status is often left out of the conversation. Our essay on the rise and fall of the creative class pairs nicely.