Michael Cunningham, who alongside Maureen Corrigan and Susan Larson sat on the jury of the Pulitzer Prize for for fiction, gives the clearest account yet of how the award process works and defends the three shortlisted titles. His letter is in two parts, he also addresses the function of judgment and begins to build a poetics of literary greatness.
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”
Tom Jenks, co-founder of Narrative Magazine (which charges writers $23 to submit), is releasing a 400-page, six-chapter craft book on the art of imaginative fiction titled A Poetics of Fiction. The information inside the book is billed as “more than useful—it’s essential and not readily available anywhere else”—maybe that’s why it retails for $225.
For whatever reason, the Zippo lighter has earned a place as an icon of Americana, a symbol of everything simple and reliable in the country. At the Ploughshares blog, Nancy McCabein pays a visit to the Zippo Museum, punctuating her account with quotes from works of literature that feature the lighter.