Inua Ellams wrote a poem entitled “Portrait of Prometheus as a Basketball Player” in which he imagined “the fire stolen from the gods to be shaped as a basketball, and Prometheus dunking light into the world.” [Note: Ctrl + F for “Portrait of Prometheus” at this link to read the poem.] Over at Magma, Ellams discusses “the process of composing a poem, as a coach might stitch a [basketball] team together.” Perhaps all of this explains Patricia Lockwood’s interest in Shaquille O’Neal?
Patrick Bateman as internet troll? I could see it. Bret Easton Ellis, author of American Psycho, stopped by Town and Country to muse over how an early-twentieth century Patrick Bateman might behave a bit differently: "I check in with Patrick every now and then—as with this article you're reading—but he has been living his own life for some time now, and I rarely feel as if I have guardianship over him, or any right to tell him where he would or would not be today, decades after his birth."
At The Awl, James S. Murphy goes in-depth on the Stony Brook study, which I wrote about last week, that identified characteristics of historically successful books. In making a point about the publishing industry, he references the sale of our own Garth Risk Hallberg’s debut novel.
For The New Yorker Alex Ross describes the role Nebraska's prairies played in Willa Cather's writing, his encounters with Cather people, and how he became one himself. "From this roughshod Europe of the mind, Cather also emerged with a complex understanding of American identity. Her symphonic landscapes are inflected with myriad accents, cultures, personal narratives—all stored away in a prodigious memory. "
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
The New Yorker has launched an online-only series dedicated to the novella, featuring longer works of fiction the magazine isn’t able to fit into print. “The novella is not, usually, an expanded story. Rather, it is a contracted novel, in which the omissions cover much ground. It is more ambitious than a story, denser and more gemlike than a novel.” Callan Wink’s In Hindsight launches the series, with an interview with the author.