Zachary Lazar talks to Mary Jo Bang about her radical translation of Dante’s Inferno: in an attempt to render the shock Dante caused by writing in conversational Italian rather than the conventional Latin, Bang translated Dante’s text in modern-day English adorned with references to American pop culture. A sample of the text is available online.
December 15th. New York City. Mark your calendars. John Jeremiah Sullivan and Wells Tower discuss “the art of the essay in light of Sullivan’s new book, Pulphead.”
In honor of Women in Translation month, The Guardian asks 10 female translators and writers about the work that inspires them, with answers ranging from Visitation by Jenny Erpenbeck to Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, which we reviewed when it came out in the States. Pair with this survey of the work of Argentine writer Leila Guerriero.
Recommended Reading: All of the New York Times Book Review’s “Money” issue is worth a look, but in particular I recommend checking out Chris Ware’s original graphic short story. (Bonus: the Building Stories author recently contributed to our Year In Reading series.)
Momina Mela writes on the gendered misconceptions about confessional poetry. As she puts it, “In comparison to female confessional poets, male confessional poetry has been regarded with less ridicule as accusations of being merely therapeutic. This is often due to the detachment which occurs with the adoption of personas, even though female poets such as Anne Sexton, Sylvia Plath and even Sharon Olds integrate the use of personas in their work as well.” Also check out this Millions essay on the poetry of mental unhealth.
“As a literary symbol portraying man’s tragic nature, is any more compelling than a gun? A gun lets fear become death, quiet desperation become brutality whose fallout others are forced to deal with.” Over at The Literary Hub, a list of 10 novels that follow Chekhov‘s famous dictum, literally. Might we also suggest our own Emily St. John Mandel‘s The Singer’s Gun?