A couple more highly anticipated fall books now have cover art. J.K. Rowling’s post-Harry Potter effort The Casual Vacancy features a simple, bold design. And the cover of Ian McEwan’s Sweet Tooth is a throwback to the design motifs of several decades ago.
“Hitler increasingly presented himself in messianic terms, promising ‘to lead Germany to a new era of national greatness,’ though he was typically vague about his actual plans.” The New York Times‘ Michiko Kakutani writes a review of Volker Ullrich‘s new Hitler biography, Hitler: Ascent, 1889-1939, so timely it could easily be an op-ed. Just read it. And when you’re done, read this too.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
Recommended Reading: Owen Hatherley at the London Review of Books discusses postcapitalism and a world run by clicks: “The sin of ‘original research?’ – a solecism nearly as grave as ‘citation needed’ – is another reminder that the non-postcapitalist labour of academics is the basis of nearly the entire operation. Wikipedia is less a new form of knowledge than a novel packaging of an old one.”