Anne Carson, author of Nox (reviewed by Jane Alison last year), has a new book out, Antigonick, in which the translator and poet collaborates with an artist and designer to produce an unconventional translation of Antigone. Unfortunately, Amanda Shubert calls it “the first book of Carson’s where … her scholarly impulse barricades textual meanings. Usually it provides a generous way in.” Yet despite its problems, Shubert notes there are still “moments of brilliance,” and indeed the act of “doing Sophocles as a graphic novel … is kind of ingenious.”
To get a full sense of the legacy of William Blake, you need to see his paintings alongside his famous poems. The Wordsworth contemporary did much of his best work -- including the covers of his own collections -- with a brush. At the New York Review of Books blog, Jenny Uglow pays a visit to a new exhibition at Oxford.
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
Bibliophiles will rejoice at The New York Times's current travel section, which is entirely book-dedicated. The staff lead with "Temples for the Literary Pilgrim," which profiles jaw-dropping bookstores, cafés, and restaurants around the world; Ann Patchett provides a U.S. based bookstore pilgrimage; seven writers, including Geraldine Brooks and Ta-Nehisi Coates, reflect on their personal favorites; and Jennifer Moses writes about traveling as a bookworm. Might we also recommend this literary travelogue by Kate McCahill from our archives?