“I can locate the remnants of two or three abandoned cars that haven’t moved in a year, a couple of defunct pay phones, several tire piles, and at least one trashed couch that doesn’t seem to be going anywhere.” Rob Walker on playing Pokémon Go in New Orleans’ Lower Ninth Ward.
“I had put manure bags—yes, manure, which is what we could get—at the front and back doors.” Publishers Weekly looks at how Houston-area indie bookstores are faring post-Harvey.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
Calling a book “the spiritual prequel to The Road” is a great way to signal its command of dystopian tropes. It’s what Gabe Durham wrote about Maxwell Neely-Cohen’s recent YA novel Echo of the Boom. At The Rumpus, Durham interviews Neely-Cohen, who describes how he tried to give a metafictional bent to the novel. Related: we asked high school students to pick their favorite YA books of 2013.
Recommended (Long) Reading: This lengthy excerpt from the latest book in Karl Ove Knausgaard’s My Struggle series. In it, Knausgaard is introduced to the literary world and stresses a great deal over his own claims to artistic merit: “Deep down, I was decent and proper, a goody-goody, and, I thought, perhaps that was also why I couldn’t write. I wasn’t wild enough, not artistic enough, in short, much too normal for my writing to take off. What had made me believe anything else? Oh, but this was the life-lie.”