The Social Network writer Aaron Sorkin has signed on to adapt a biopic about Steve Jobs (not to be confused with the Ashton Kutcher one) which will be based on Walter Isaacson’s biography of the same name. Meanwhile, as the news was announced, Sorkin gave a memorable commencement address at Syracuse University.
What happens when a grown woman wears a ton of Axe body spray? The question is nightmare fuel, but Slate’s Dahlia Lithwick -- in what can only be described as a heroic act of journalism -- doused herself in America’s most notorious fragrance for a week to see how it felt.
“In Proust, the rhythm, the phrasing, the movement of the sentence, even the grammar—it’s all so complex that it would be almost impossible to repeat anyone else’s work. Because of that I’m all the more aware of the differences, and of how admirable Scott Moncrieff’s work often is.” George Plimpton interviews Richard Howard about translating Remembrance of Things Past, for the Summer 1989 issue of The Paris Review. The interview was reissued to mark Richard Howard's birthday, who turns eighty-six today.
After sixteen years of work, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, "the world’s only celebrity translation team," have finally finished translating all of Tolstoy, ending with last fall's Hadji Murat. Humanities interviews them, and back in 2009, so did we.
With Halloween a week away, The New York Times asked Ayana Mathis and Francine Prose about the "most terrifying" books they've read. Their choices? Roll of Thunder, Hear My Cry and Hans Christian Andersen's fairy tales. Pair their combined essays with Flavorwire's list of "50 of the Scariest Short Stories" and our own Ben Dooley's brief review of House of Leaves's "existential terror".
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.