Anthony Domestico interviews C. E. Morgan about her second novel, The Sport of Kings, one of the most anticipated books of 2016. As she puts it, “Every aspect of the novel is–or should be—an arrow pointed towards its ultimate meaning, or a multiplicity of possible meanings.”
Recommended Reading: On Carmen Balcells, “The Woman Behind Latin America’s Literary Boom,” in The New Yorker. Her authors called her “Big Mama” after Gabriel Garcia Marquez’s queen of Macondo. She worked with many of the authors included on our Latin American Nobel Candidates list.
In a piece for the New Yorker, Adam Gopnik writes about a new life of C. K. Scott Moncrieff, the first translator of Proust into English, and about the strange success and beauty his imperfect translation of Remembrance of Things Past achieved. The essay as a whole pairs well with both our own Bill Morris‘s essay against literary biography and Barclay Bram Shoemaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog and “the trouble with translation.”
The Economist gives a succinct explanation of “why books come out in hardback before paperback,” but their answer feels almost too simple. For a fuller understanding of the paperback / hardback question, pair The Economist‘s article with Nichole Bernier‘s Millions piece on “The Point of the Paperback.”