Writing in The Guardian, Colm Tóibín explores the “inspiring, rivalrous, Oedipal” relationships between authors and their parents. The article’s been adapted from his forthcoming book, New Ways to Kill Your Mother: Writers and Their Families
Celebrate literary journal Asymptote’s third anniversary in New York City later this month. The event will feature Eliot Weinberger, Jeffrey Yang (translator of Liu Xiaobo), Paris Review poetry editor Robyn Creswell, Idra Novey (translator of Clarice Lispector), and Daniella Gitlin (translator of Rodolfo Walsh). They will come together for a panel discussion on translation and readings. The event starts at 7 p.m. on Tuesday, January 21 at Housing Works Bookstore Cafe.
A surreal theater production of Haruki Murakami’s Kafka on the Shore, directed by Yukio Ninagawa, premiered at the Lincoln Center Festival in July. Ian Buruma writes for the NYRB about the marriage of tradition and modernity, and Western and Eastern references in the play. As he puts it, “even without traditional references, the production—perhaps more than Murakami’s novel—is still unmistakably Japanese: stylized, poetic, comical, violent, full of spectacular effects, and often exquisitely beautiful to look at. The setting jumps at lightning speed from a bus station, to a library, to a sleazy bar area. Various characters emerge and disappear, like memories or scenes from a dream, in an assortment of moving transparent boxes.”
We might not get to choose between Peeta and Gale, but we can have Katniss Everdeen’s archery skills. Since The Hunger Games became popular, young girls are picking up bows and arrows more than ever before. Membership at USA Archery has doubled in the past two years, and people are buying recurve bows faster than they can make them. Perhaps they’d also enjoy the Hunger Games day camp we wrote about earlier.