Knopf publicity bigwig Paul Bogaards kindly plunked us onto his Hierarchy of Book Publishing: The Top 100. We’d note that we’re run out of basements throughout the NY-metro area (and not just NJ), but we’re too busy telling the Stieg Larsson estate to eat our dust.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”
Bygone Bureau editor Jonathan Gourlay spent eleven years living on the microscopic island of Pohnpei, and fortunately for us he kept his wits about him long enough to churn out a “funny, haunting travel memoir” entitled Nowhere Slow. You can check out an excerpt from the eBook over here.
Brett Ortler, a blogger at Bark, chronicles his effort to figure out why indie publisher, BlazeVOX, wants to charge him $250 to publish his book of poems. Follow-up posts reveal, first, that BlazeVOX has rescinded the pay-to-play scheme, and, second, that it now plans to go out of business by the end of the year.
“There used to be a time when people read literature to confront stuff. To experience things vicariously—whether it’s a forbidden scene or a forbidden idea. I think now we’re looking to literature for an escape from that. I’m not sure why that is.” Guernica interviews Marlon James, whose most recent novel A Brief History of Seven Killings was reviewed on the Book Report.