Viggo Mortenson, a.k.a. Aragorn from Lord of the Rings, also happens to have started a publishing company. Perceval Press is devoted to showcasing the talents of little-known authors and artists who might otherwise go undiscovered.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker's Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry's interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
Even though the advice to "kill your darlings" implies editing your writing is a painful process, some writers relish it. At The New York Times, Pamela Erens discusses the pleasures of trimming down her writing. "For every word I cut, I seem to have more space between my ribs, more lung capacity." For more Erens, read her essay on accepting her book cover.
For Guernica, Tana Wojcznick explores the belief in populism in Shakespeare’s often-misread play Coriolanus. She writes, “Coriolanus criticizes the people he claims to want to represent not simply because they are a mob, but because as a single body they are too easily swayed in their opinion, too easily flattered.” Pair with this Millions essay on rewriting Shakespeare.
"I had invented a writing table out of a wheelbarrow in the coal bunker, just beyond a wall from where a dynamo ran. It made a deep, constant humming noise. There was no more work to do until about 4 a.m., when we would have to clean the fires and get up steam again." The University of Mississippi power plant where William Faulkner wrote his self-styled "tour-de-force" As I Lay Dying is slated to be demolished. Here's a nice, complementary piece on slowing down to read Faulkner.