The New York Times gives Pulitzer Prize-winning historian Taylor Branch a well-deserved profile. I’ve mentioned before that his take down of the NCAA’s corruption is astounding, but now’s a good time to mention that his e-book, The Cartel: Inside the Rise and Imminent Fall of the NCAA, is even better. Branch also appeared on Wednesday night’s “Colbert Report” to discuss the book.
Over at Words Without Borders, Esther Allen considers how to translate a song. As she puts it, “A song that almost everyone in a given culture at a given moment knows is a unique cultural artifact, a crystallized collective experience, a profound trigger that sets off a complex string of shared emotions.” Pair with Magdalena Edwards’s Millions essay on songs as triggers.
"It has been said of the Beatles that there is not a clunker of a song in their oeuvre because they simply never let the bad stuff get released. The same might be said of Nabokov—for 'Camera Obscura' shows that he was indeed capable of writing a second-rate novel. (He knew it, and rewrote it.)" John Colapinto looks at Nabokov's retranslation of Laughter in the Dark for The New Yorker.
Matthew Salesses, whose forthcoming novel-in-stories I’m Not Saying, I’m Just Saying (excerpt here) will publish in February, has started writing a book (on Tumblr) “(not) about adoption.” As Salesses notes in the blog’s first post, his new project “is not to be a memoir, or an op-ed, or a travel narrative, or an answer to anyone …This is to be the story of finding out.”