In the wake of the terrorist attacks in Paris, Ernest Hemingway’s A Moveable Feast has rocketed to number one best-seller status in France as an emblem of cultural defiance. With a title in its French iteration that roughly translates to “Paris is a celebration,” the sudden popularity of the book run even Amazon out of stock.
“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
The world isn’t exactly wanting for character studies of Captain Ahab, but Chris Power manages to come up with a novel analysis of the character in this essay about the Moby-Dick antagonist. In Power’s telling, Ahab was valuable in part for what he told us about the 20th century — namely, he foreshadowed the dictators and despots to come. You could also read Hester Blum’s contribution to this essay about the best American novels.
Sure, the various TV recaps, screencaps, and Paris Review fan fiction will be a help, but let’s be honest, how long will those last? You could get through all of it today, in a binge. What you need, my friend, is a good book to sate that Mad Men craving you’ll be having now that it’s off the air again. Well, here’s a list of 10 great ones. That should do it. Oh, yes.
In August of 1911, Franz Kafka and his future literary executor Max Brod paid a visit to the Louvre to see the Mona Lisa. It was, all told, a weird time to make such a trip, because a week before the two arrived in Paris, crafty thieves abducted the famous painting. So why did they go if there wasn’t a painting to see? To look at the absence, of course. (h/t Arts and Letters Daily)