At Salon, Daniel Roberts profiles Tao Lin, the next big thing in urban hipster lit. According to the skinny jeans-clad hipsters reading his books on the L train, at least. Says one: “That guy is the next big thing.”
“‘Poetry, I feel,” said Sylvia Plath in a radio interview in 1962, the year before her suicide, ‘is a tyrannical discipline. You’ve got to go so far so fast in such a small space, you’ve got to burn away all the peripherals.'” Fifty years after her death, an argument for close reading.
Another week of literary contests has whittled the Tournament of Books field down to four: Freedom, A Visit From the Goon Squad, Next, and The Particular Sadness of Lemon Cake. Today, the team offers more analysis, previewing and recapping. Up next: the semis, the Zombie round, and the grand finale.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.