"Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal." Chad Post on the gender gap in literary translation.
Out this week: Vinegar Girl by Anne Tyler; The Mandibles by Lionel Shriver; As Good as Gone by Larry Watson; Disappearance at Devil's Rock by Paul Tremblay; My Last Continent by Midge Raymond; and The World Without Us by Mireille Juchau. For more on these and other new titles, go read our Great 2016 Book Preview.
The Minneapolis Star Tribune has named author Lesley Nneka Arimah its 2017 Artist of the Year. They note, "Arimah is at the forefront of a growing number of young authors, primarily immigrants and writers of color — in the Twin Cities, as well as across the country — who are writing some of the most original and interesting fiction and poetry being published today." Arimah is the author of the short story collection What it Means When a Man Falls From the Sky, a 2017 Year in Reading favorite. She was also honored as one of the National Book Foundation's "5 under 35" and named as a finalist for the John Leonard Prize. Congratulations!
Elmore Leonard was a very cinematic writer, yet why are most adaptations of his work so bad? Christopher Orr explores what he calls the "Elmore Leonard paradox" in The Atlantic. "Most of the early adaptations of Leonard’s crime work missed his light authorial touch, opting instead for somber noir." Pair with: Our own Bill Morris's essay on why Leonard was such a good writer.