Peter Osnos on how far the publishing industry has come since the galas and publishing events of the 1990s: "That the action in publishing now is in the creation of books rather than selling the rights to them is a meaningful indicator of the excitement in the industry about the digital potential."
Read Russia 2012 aims to celebrate contemporary Russian literature and book culture, and they’ve scheduled a bunch of events in the NYC area to coincide with next week’s BEA. You should certainly check them out, as well as NYRB Classics’ ongoing coverage of their own Russian literature highlights. (You can get even more information over here, too.)
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
"A film based on a historical subject, even a beautifully shot one, can remind us without meaning to that although reading in the US is a minority activity, the book is still the only medium in which you can make a complicated argument." Darryl Pinckney writes about "Some Different Ways of Looking at Selma" for the New York Review of Books. Pair with our own Bill Morris's Millions review of the film.