The embattled film version of Michael Lewis’ baseball bestseller Moneyball, once set to be directed by Steven Soderbergh, is now back on track with Bennett Miller, director of Capote, set to helm. Brad Pitt is still lined up to play Oakland A’s G.M. Billy Beane.
Tintin’s official profession may be that of a reporter, but he is just as much an explorer and archaeologist, dashing around the world to chase down ancient artifacts in addition to nefarious villains and a good story. “Tintinologist” Jean-Marc Lofficier lists his favorite archaeology-themed Tintin adventures.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
“The literature by Vietnamese and Vietnamese-Americans is out there for anyone who knows how to use Google. But so many here and abroad would rather not know, or when a new Vietnamese author is published, would prefer to say, ‘At last! A voice for the Vietnamese!’ In fact, there are so many voices, for the Vietnamese people are very loud.” Pulitzer Prize winner and Year in Reading alumnus Viet Thanh Nguyen (The Sympathizer) writes in The New York Times about the diversity of Vietnamese writing, too often ignored in favor of war narratives and the voices of American veterans. (For an incredible syllabus of books to fill in the gaps, see the middle of his piece.)