Today sees the arrival of a unique title from the Center for the Art of Translation. Wherever I Lie Is Your Bed provides translated poetry and fiction from 30 writers and is meant to introduce English-speaking readers to writers whose work would otherwise be difficult or impossible to find in English. Elsewhere, the biggest literary release of the week is Vladimir Nabokov’s The Original of Laura, which has caused no small amount of consternation among critics, and Alice Munro’s latest collection, Too Much Happiness, which can be expected to be more warmly received. On the non-fiction side, a new collection of Zadie Smith essays came out last week.
“Steinem welcomed them all—the rich, the celebrities, the climbers for the cause. She was a radical but, consciously, never an outsider. She enjoyed the world where she plied her trade as an entrepreneur of social change, and, with her mouth spray at hand, she had long since mastered the subterfuges of talking truth to power. You could call it consciousness-raising—on a wider canvas.” The New Yorker profiles Gloria Steinem in anticipation of her latest release, My Life on the Road.
We’re super jazzed about a new (and free!) app called ToposText that pairs the entirety of ancient Greek and Roman texts with GIS mapping data, allowing travelers to pull up history’s classics in the places in which they were written. Developed by a relative of our own Lydia Kiesling, ToposText correlates to a map of nearly 6,000 ancient places and includes 570 ancient texts in English translation, with hyperlinks to the Greek or Latin original. And for a more modern context to the Homeric epic The Odyssey, consider our piece comparing its journey to that of Toni Morrison‘s own classic Beloved.