Inspired by the attention surrounding J.D. Salinger’s lawsuit to block an unauthorized sequel to The Catcher in the Rye, Patrick Brown at Vroman’s has put together an impressive, involved post cataloging and discussing literary remixes.
At Full Stop, the editors interviewSusan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
In an interview with Vice,Joy Williamsexplains that writing gives her “no happiness”. Pair with an interview with our own Hannah Gersen, who “would have stopped [writing] a long time ago” if she didn’t love it. You could also read Nick Ripatrazone’s recent article on fifty reasons to read Williams.
Can the art of teaching art actually be exhibited? A new exhibition at the Institute of Contemporary Art in Boston about the one-time Asheville, NC institution Black Mountain College asks just such questions. Black Mountain College was a controversial, short-lived bastion of free-thought and artistic expression which hosted such figures as Josef Albers, John Cage, and Robert Creeley from 1933 to 1957.