You may have heard about this. In October an 8 DVD set containing digital images of every page of the 4,109 issues of the New Yorker from February 1925 to February 2005 will hit stores (retailing for $100 – but cheaper at Amazon and other discounters). As a huge fan of the New Yorker, my eyeballs nearly popped out of my head when I first saw the NY Times story about this, but I’m trying to restrain myself. As some of you know, I’m extremely compulsive about the New Yorker, in fact it may be the only compulsion I have. I read he magazine cover to cover every week, and if my issue is late in arriving I’ve been known to panic. My fear is that once I got my hands on this set, I would be compelled to consume every word of it at the expense of school and work and everything else, possibly even eating and sleeping. I’m may have to put myself into forced hibernation starting in October in order to keep those DVDs from falling in to my hands. Also, normally I would find the subtitle of this collection – “Eighty Years of the Nation’s Greatest Magazine” – to be somewhat presumptuous, but I happen to agree with it.
I’m apparently not the first person to wonder, in connection with last week’s PEN World Voices Festival, What makes a good panel discussion? It may seem a parochial concern – the kind of thing best hashed out at… well, a panel discussion – but it has real-world implications. Discussions of books by people who write them can be exhilarating to witness, but there’s also the potential for gnaw-your-own-leg-off tedium.Wednesday’s celebration of 40 years of Anagrama, the illustrious, Barcelona-based independent publisher, highlighted some of these possibilities and pitfalls. The panelists themselves, including Anagrama founder Jorge Herralde and four of his authors, had personality to spare. According to Herralde, these authors occupied the “in-between spaces” of culture and language – always a good thing for conversation. And yet translation problems kept the evening from sustaining any real momentum.Francisco Goldman led off, attempting to capture the role of Anagrama in Hispanophone literary life. He likened it to “Knopf, FSG, Grove, and New Directions” rolled into one. With a novelist’s eye for detail, he described the dustjackets of Anagrama’s various series – “bright, marigold yellow” for translations; “mint green” for Spanish-language originals; gray for “grown-up books” like philosophy. Anagrama, he pointed out, was founded at the tail end of the Franco era, when publishing serious literature was itself an act of editorial daring. And yet even in a more genteel 21st Century Spain, the house keeps renewing itself, most recently by bringing to international attention the extraordinary “flowering of Latin American fiction” in the last decade.Goldman promised to tell us later about Anagrama’s great parties and “How I got to get drunk with the heavy metal rock band Slayer.” But, as the translator fumbled with Herralde’s introduction of the next speaker, A.M. Homes, it seemed increasingly unlikely we would have time to hear from Goldman about Slayer, or about anything else. By the time the translator (an American, it seemed) described Homes’s work as “misericordian” and (I swear) “vorocious,” half of the audience was laughing in embarrassment, and the other half, including the elderly woman next to me, were yelling out the correct translations. Given the floor (finally) Homes spoke movingly about what it meant to a “horribly American” writer like herself to be published abroad. “It means my work has relevance,” she said. Being translated was “an honor. . . and a gift.” The panel had righted itself again.Next up was Siri Hustvedt, looking prosperous in a designer cardigan as her husband, Paul Auster watched from the front row. Herralde’s introduction made it clear that Hustvedt is huge in Spain, with something like 20,000 copies of Sorrows of an American in print. For previous books, she shared a Spanish publisher with Don DeLillo, he said. (I figured that out, and I don’t speak Spanish.) The translator’s version? “She shared a car with Don DeLillo.” At this point Hustvedt herself interjected – “No, no, no, no.” Fortunately, after Hustvedt’s fanciful disquisition on neurology and the imagination a new translator had arrived. The first young woman may merely have been pinch-hitting for the second, who I’m guessing got lost or had train problems. And so the two Spanish-speaking novelists on stage were the beneficiaries of fluid translation.The first to speak was Daniel Sada, who, according to Herralde, was on Roberto Bolaño‘s short-list of favorite writers, which fluctuated according to who he was friends with at any given time. The other candidates? Rodrigo Fresán, Alan Pauls, Rodrigo Rey Rosa, Javier Marías, and the man seated to Sada’s right, Enrique Vila-Matas. Sada spoke about the 19th-Century tradition that shaped him, and its two great problems: managing character and managing time. He quoted Zola: “a novel with less than 25 characters is not worth reading.” Sada’s ambition as a young man was to write a 19th-Century novel that would also be a piece of poetry. “I understand now that this is an idiotic idea,” he said. Still, his fiction is apparently difficult to translate because of his careful attention to the rhythms of his sentences. (All of this made me hungry to read his novel, Almost Never, which will be published in English next year by Graywolf.)The final panelist was Vila-Matas, whom I can only describe as looking like an Iberian Christopher Hitchens. Open-collared and looking pleasantly sauced at 7 p.m., he delivered a fluid series of anecdotes and aphorisms, most of them offering a rascally picture of his dealings with Herralde. My favorite had to do with bumping into Herralde in a discotheque while “in a euphoric state” and lying about having completed a novel. In the end, though, Vila-Matas turned earnest. “Without the trust [of Herralde and Anagrama] it’s not clear I would still be a writer.”The best part of any panel discussion is the discussion, but because so much time had been burned up by prepared remarks and language difficulties, there was hardly any time for these panelists to mix it up. (Note to future programmers: the next best thing to a good translation is not a bad translation, but no translation at all.) Still, this remarkable gathering of writers offered an effective introduction to Anagrama’s work, and offered a testament to the power of independent presses and iconoclastic publishers.[Ed.’s note: Vila-Matas does look like an Iberian Hitch, but does not write like one. We apologize for any confusion.]
I’ve acquired some books over the last month in various ways, and now I have added them to the reading queue, which at its current swollen proportions will take me over a year to get through. Here’s what I’ve added. As mentioned in this post, I snagged a copy of The Glory of Their Times, an oral history of the early years of baseball by Lawrence Ritter. I can’t believe that spring training is only a couple of weeks away. I also got some books from my mom, who is great about sending books my way. She passed along two books by Virginia Woolf (whose work I have never read), To the Lighthouse as well as a collection of her shorter fiction. She also got me the first play to be added to my young reading queue, Jumpers by Tom Stoppard. I rarely read any drama though I should probably read more. In fact, I don’t think I’ve read a play since college… another Stoppard play, Rosencrantz & Guildenstern Are Dead. Going in a completely different direction, I’ve added a graphic novel that my friend Chris, insisting that I would enjoy it, kindly lent to me: I Never Liked You by Chester Brown. I also secured a copy of Absolutely American, a book that David Lipsky wrote after spending four years following one cadet class through West Point. And finally I acquired a couple of advance copies of some books that’ll be out this spring. The first is You Remind Me of Me, a new novel by up and comer Dan Chaon. The other is Rick Atkinson’s book about being embedded with the 101st Airborne in Iraq. Check out the post where I broke the news on this book back in October. Atkinson won the Pulitzer last year for the first book in his “Liberation Trilogy,” An Army at Dawn (also on the reading queue!)Insider ReviewsEver since Amazon instituted the customer review feature there have been a fair amount of complaints from authors and publishers that one vengeful reader’s review can kill their sales. Other improprieties have also been alleged, like authors anonymously reviewing their own books glowingly while disparaging the books of rivals and enemies. A recent glitch at Amazon’s Canadian site lifted the veil of anonymity from the process. This New York Times article describes the fallout. The highlights: John Rechy giving glowing reviews to his own novel, The Life and Adventures of Lyle Clemens and Dave Eggers writing a positive review of his friend Heidi Julavits’ novel, The Effect of Living Backwards.
Dubliners and James Joyce fans are celebrating Bloomsday in the town that Leopold Bloom wandered through on that epic day exactly 100 years ago. Revelers, among other things, ate “Gorgonzola sandwiches and sipped Burgundy wine in the sunshine in honour of the lunch enjoyed by the novel’s hero Leopold Bloom, midway through his momentous day.” The novel of course is Ulysses. and you can read more about this remarkable literary festival here.Ray Charles died last weekend. He made such soulful and happy music. Driving from New York to DC, we encountered several radio stations playing his music, some of them continuously, side after side of classic records. Now the tributes are over, and the radio stations are back to their regular rotations, so I was annoyed when I realized that I left my fantastic 5 cd set in storage in LA.Spencer Reece and his book The Clerk’s Tale got a sizeable write up on the front page of the Washington Post Sunday Style section. Not bad for poetry.BookspottingHow powerful is Oprah? I spotted Leo Tolstoy’s Anna Karenina mixed in with a couple of romance novels in the rest stops along the New Jersey Turnpike. Also spotted: On the Washington DC subway: The Lake of Dead Languages by Carol Goodman, Confederates in the Attic by Tony Horwitz, and The Five People You Meet in Heaven by Mitch Albom; and in the back seat of my little brother’s car: Our Posthuman Future by Francis FukuyamaFinally, check out the trilogy of Alice Munroe stories in the New Yorker fiction issue. It’s worth a look if only to read the stories that the New Yorker deemed worthy of such prominent placement. You’ll have to pick up the magazine to read all three. Only the first story is online.
When David Foster Wallace killed himself in 2008, he left behind an unfinished manuscript and a number of fragments that, with the efforts of his long-time editor Michael Pietsch, has become The Pale King, to be released next month amid the high expectations of the late writer’s many fans. The book’s lyrical opening sentence, printed below, may be familiar to Wallace completists. It opens a brief piece called “Peoria (4)” that appeared in the fall 2002 issue of Triquarterly. That piece, which can be found in PDF form here, in its entirety makes up the opening sentences of The Pale King. (Recently, according to handful of blogs, the opening of The Pale King was read on a BBC radio program and some incomplete transcriptions of this appeared online.)
The opening sentence of The Pale King by David Foster Wallace:
Past the flannel plains and blacktop graphs and skylines of canted rust, and past the tobacco-brown river overhung with weeping trees and coins of sunlight through them on the water downriver, to the place beyond the windbreak, where untilled fields simmer shrilly in the a.m. heat: shattercane, lamb’s‑quarter, cutgrass, sawbrier, nutgrass, jimsonweed, wild mint, dandelion, foxtail, muscadine, spinecabbage, goldenrod, creeping charlie, butter-print, nightshade, ragweed, wild oat, vetch, butcher grass, invaginate volunteer beans, all heads gently nodding in a morning breeze like a mother’s soft hand on your cheek.
Garth gets interviewed about Brooklyn and various literary topics by Jessica Stockton Bagnulo at The Written Nerd.My ideal day would involve writing all morning, lunch, writing until about four, riding my bike to get coffee and sit outside and read, writing a little reaction to what I’ve read, and then, right at the edge of mental exhaustion, going to a bar with some friends. And dinner should be in there somewhere. Amazingly, I get to have my ideal day with some regularity, especially in the summer. That might be possible anywhere, but I still feel a debt of gratitude to Brooklyn for making it possible.He makes Brooklyn sound like paradise.