Guardian literary editor Robert McCrum has compiled an odd and rather subjective book list, collecting what he describes as “books that still speak volumes about the time in which they were written.” The list contains some obvious entries – we are taught in school that Nineteen Eighty-Four was not just a dystopian fantasy but a stark portrayal of the time’s prevailing years as well as some less well known (to me at least) selections like 1967’s The Naked Ape by Desmond Morris. But the list falls apart somewhat as it approaches the present day with McCrum anointing some of the last decade’s blockbuster bestsellers – Bridget Jones’s Diary, the first Harry Potter, and The Da Vinci Code – and falling prey to the notion that the deluge of press these books have received will amount to something in the eyes of future historians looking to view our time through the lens of literature.
Rock-and-roll memoirs are among the most persistently disappointing literary subgenre. Genius that relies on fleeting inspiration, gut feeling, and unthinking improvisation is ill suited to the slow, reflective process of writing. It takes an outsider to get inside.
Amazon has locked down a rare piece of Harry Potter ephemera far a tidy sum.We're incredibly excited to announce that Amazon has purchased J.K. Rowling's The Tales of Beedle the Bard at an auction held by Sotheby's in London. The book of five wizarding fairy tales, referenced in the last book of the Harry Potter series, Harry Potter and the Deathly Hallows, is one of only seven handmade copies in existence. The purchase price was £1,950,000 [$3.93 million], and Ms. Rowling is donating the proceeds to The Children's Voice campaign, a charity she co-founded to help improve the lives of institutionalized children across Europe.The Tales of Beedle the Bard is extensively illustrated and handwritten by the bard herself--all 157 pages of it. It's bound in brown Moroccan leather and embellished with five hand-chased hallmarked sterling silver ornaments and mounted moonstones.Since this is a particularly difficult volume to get one's hands on, and since there are likely many curious Potter fans out there, Amazon has offered up a special review of the book, along with images from its pages. (Thanks, Laurie)Update: Yes, it turns out this happened in December. So: old news, but new to me, and perhaps to you too.
This is why I love the New Yorker. Right when I'm about to go on vacation, they put out the debut fiction issue, perfect for the beach. In fact, I still vividly recall reading an excerpt from Jonathan Safran Foer's Everything is Illuminated in a debut fiction issue while at the beach a few summers ago. This year's stories look interesting. There's "An Ex-Mas Feast" (read it here) by Uwem Alpan, "a Jesuit Priest from Nigeria." There's "The Laser Age" by Justin Tussing, an Iowa Writer's Workshop grad, whose first novel, The Best People in the World, comes out nest year. And there's "Haunting Olivia" by Karen Russell (read it here.)I don't know why, but I always feel faint stirrings of jealousy when the debut fiction issue comes out. I'm not exactly an aspiring novelist, but I think it riles people up to see unknowns on such a big stage, the biggest in short fiction. I just have to remind myself that there are much more deserving things to decry in the literary world than the debut fiction issue. That way I can enjoy the stories with my emotions unclouded.Update: I read the stories and here's what I thought.
At first I couldn't tell if Janet Maslin's review of James Frey's novel Bright and Shiny Morning was a joke or not. I guess she liked the book, but her homage to Frey's style is so terrible, the start-stop prose so laughably bad, that I assumed she was making fun of the poor guy:He wrote a big book. He wrote about a city. Los Angeles. He made up a lot of characters, high low rich poor lucky not, every kind, the book threw them together. It was random but smart. Every now and then he would pause the story, switch to the present tense and throw in an urban fact.David L. Ulin at the Los Angeles Times had a different reaction to the novel, calling it, "one of the worst I've ever read." Ouch.At the Vroman's blog, Patrick has an exclusive interview with the author himself. Frey discusses, among other things, his future as a memoirist, the city of Los Angeles, and, of course, his new novel:Ultimately, though, I tried to write a book that was unlike anything that has preceded it, that is devoid of any real influence, and that's singular in its composition and voice, but also immediately recognizable as my work. I have tried to do this with each of my books. I want to tell stories in new, fresh ways. I want my writing to reflect the age in which we live, which is fast, contains vast amounts of information, and uses new ways to present the information. I always read while I write, but for pleasure, not inspiration or influence.I wonder if this is really possible. Frank Conroy reportedly once said, "Voice is the amalgamation of books read," and I tend to agree. But I suppose Mr. Frey lives by Ezra Pound's famous dictum: "Make it new." It'll be interesting to see how readers react to Frey's latest endeavor. Will they agree with Maslin or Ulin, or somewhere in between?
● ● ●
In the Washington Post, Jonathan Yardley writes a glowing review of Edward P. Jones' All Aunt Hagar's Children and has high praise for Jones as well:Now there can be no doubt about it: Edward P. Jones belongs in the first rank of American letters. With the publication of All Aunt Hagar's Children, his third book and second collection of short stories, Jones has established himself as one of the most important writers of his own generation -- he is 55 years old -- and of the present day. Not merely that, but he is one of the few contemporary American writers of literary fiction who is more interested in the world around him than he is in himself, with the happy result that he has much to tell us about ourselves and how we live now.Perhaps Yardley (and I) are just rooting for a hometown hero. (I grew up in the DC area.) But after reading The Known World and many of Jones' short stories, it's hard to deny that he's one of the best writers working today.In the NY Times, Dave Eggers is similarly admiring of Jones' work. He writes that The Known World "is considered by many (including this reviewer) to be one of the best American novels of the last 20 years. It's difficult to think of a contemporary novel that rivals its sweep, its humanity, the unvarnished perfection of its prose and its ultimately crushing power. The book's narrative force is so steady and unerring that it reads as though it was not so much written as engraved in stone. It became a classic the moment it was finished.""Bad Neighbors" is a story by Jones that recently appeared in the New Yorker.
● ● ●
In the summer of 2004, in what seemed like a simpler time when the Millions was barely a year old, and I was still a couple of months away from adding my two-cents worth (Canadian) to it, Max introduced me to the writings of Ryszard Kapuscinski. While reading Shah of Shahs, and marveling at the reportage and at the powerful, witty and humane voice jumping off of the page, I had to keep reminding myself that I was reading a translation, and that not only were Kapuscinski's magnificent words and images being translated, but William R. Brand and Katarzyna Mroczkowska-Brand had managed to capture the subtleties of his literary voice.Delivering those translated words so that the reader gets the full experience - all the nuances hidden in the shadows of the language - seems to me to be a monumental task. Think, then, what is involved in translating something which is entirely image. Where the flashes of color, and the music of the words, the rhythms and the tones, must all be conveyed to the innocent reader. Think what must be involved when translating poetry.A recent Globe and Mail article, "An Athlete in the extreme sport of poetry," profiles Erin Moure, who, along with Robert Majzels, has translated Nicole Brossard's Cahier de roses et de civilisation (Notebook of Roses and Civilization).On the seemingly daunting task of translating Brossard's poetry, Moure says: "There are challenges because she has a kind of tone and register, on what we call the macro and micro level, that we have to maintain. Plus, Brossard does things in French that are syntactically strange that we have to find a way of doing in English as well."The article also discusses the collaborative method that Moure and her co-translator used. Moure would "do three pages in a row, then Bob'll translate three pages in a row, the next three pages, and so on."As an interesting aside, Moure also wishes that there were other translations of Brossard's book: "You can only start to see the texture of the original language really, really when there's more than one translation."
● ● ●