I added several books to the reading queue today. In New York last weekend I found a half price paperback copy of Jon Lee Anderson’s Guerrillas: Journeys in the Insurgent World. As you may know, Anderson is a stellar war reporter for the New Yorker. His writing combines thrill and adventure and danger with an unmatched depth of knowledge on the conflicts he covers. Guerrillas collects his reporting on “the mujahedin of Afghanistan, the FMLN of El Salvador, the Karen of Burma, the Polisario of Western Sahara, and a group of young Palestinians fighting against Israel in the Gaza Strip.” A few weeks earlier, at Myopic Books, an unbelievably well-stocked used bookstore in Wicker Park, I picked up a couple of late 20th century classics, Ragtime by E.L. Doctorow and Winter’s Tale (on Emre’s recommendation) by Mark Helprin. I was also lucky enough to receive in the mail from my publisher friends: The Men Who Stare at Goats by Jon Ronson (I’m a big Ronson fan), Rick Moody’s upcoming novel The Diviners, and the Booker longlister The People’s Act of Love by James Meek, which I’m a quarter of the way through. Recently, I finished the five LBC nominees for the fall, and in the meantime, with the additions of the books listed above, the queue has ballooned to it’s largest size yet, 48 titles – so much to read, so little time.
I have an article in the newest issue of Poets & Writers. It’s about the publishing industry’s recent interest in doing business in China and in bringing Chinese writers to the rest of the world.Not unlike European explorers five hundred years ago, the U.S. publishing industry is looking for a route to China. And, like those explorers, each company seems to be setting a different course. HarperCollins recently partnered with a Chinese publisher and plans to release new and classic Chinese books in English translation in the United States, the U.K., and China. Penguin has also secured a local publishing partner and is already offering Chinese readers ten of its Penguin Classics in Mandarin – and it has an open-ended plan to bring out more. At the same time, Penguin has stepped up its efforts to release more Chinese literature in translation in Western markets. Macmillan, meanwhile, has started a new publishing division, Picador Asia, based in Hong Kong.
Longtime Millions reader Laurie sent in her reaction to all these “top ten” book lists that have been floating around in recent months, while also, of course, sharing her own:In the wake of the release of The Top Ten, [there is also a Web site] a collection of top ten books chosen by 125 British and American writers, the Washington Post is soliciting readers’ top ten picks.These exercises are fun, but I hope no one takes them seriously. The lists they receive (like mine) will lean toward American/British books, with a smattering of European titles, partly because American schools emphasize Western literature. Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber should be as well known as War and Peace, but most Americans have never heard of it. Even when we have read the non-Western classics, we tend to favor the familiar — my list included The Old Man & the Sea and To Kill A Mockingbird, but Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji and Abolqasem Ferdowsi’s Shahnameh are probably greater works.What do you want to bet, though, that like the Modern Library a few years ago, they get inundated with a lot of lists that include Battlefield Earth?!My top ten (not set in stone, except for Heart of Darkness):The Adventures of Huckleberry Finn – Mark TwainThe Old Man and the Sea – Ernest HemingwayHeart of Darkness – Joseph ConradPortrait of the Artist As a Young Man – James JoyceTo Kill A Mockingbird – Harper LeeDon Quixote – CervantesThe Iliad & The Odyssey – HomerThe Dream of the Red Chamber – Cao XueqinWar & Peace – Leo TolstoyOedipus the King – SophoclesThanks Laurie!
Exiled Kenyan Novelist Ngugi wa Thiong’o was in San Francisco promoting his novel Wizard of the Crow and staying at the Hotel Vitale. According to a report in a Kenyan paper, the author was sitting in a common area of the hotel and was confronted by a hotel employee who said, “This place is for guests of the hotel. You must leave.”The worker would hear none of the professor’s explanation that he was a guest. He insisted that he must leave immediately.After it was established that indeed Ngugi was a distinguished guest of the hotel, the management apologised by offering some complimentary whisky.The incident is being talked about in other corners of the Web but has yet to be picked up by any US papers. The hotel is already trying to cover its tracks by saying that it was the action of an individual who “under review, as is the hotel’s diversity training program,” according to an email reprinted at this hotel review site (scroll down).At the blog Black Looks, where another email from hotel management has been reprinted (scroll down to the comments), demands are being made for a public apology in “to be placed in a Bay Area newspaper, no later than the end of this month.”It seems likely that this was indeed the isolated stupidity of one person at the hotel. The hotel itself, meanwhile, is now in serious backpedaling mode. It just goes to show that even in what is considered one of the more “enlightened” cities in the world, we haven’t made as much progress as we think.
If you haven’t seen the action in the comments of Garth’s reply to n+1’s column on litblogs, it’s worth a look, as the discussion has, shall we say, flowed onward. Mark, meanwhile, has begun posting “an irregular featurette” called “The n+1 Letters” in which he revisits the correspondence he has had with the magazine in question. Here at The Millions we tend to take a more dispassionate view the literary scuffles that crop up from time to time, but being in the middle of this one hasn’t been entirely unpleasant. It’s entertaining at the very least.Update: Scott has expressed his queasiness with the tack Mark is taking, and I’ll admit to sharing that discomfort. (I would not republish private correspondence without permission.) Also, n+1 editor Keith Gessen has now left a comment at the original post.
The American press’ characterization of the late Roberto Bolaño as a one-time heroin addict is “stupid,” according to people close the the celebrated Chilean writer. The novelist Enrique Vila-Matas, in a recent El País column, joined European bloggers in suggesting that The New York Times Book Review’s allusion – “Bolaño was a heroin addict in his youth” – was “a biographical error.” Now, apparently, Bolaño’s widow, Carolina López, has written a letter to the Times clarifying the point.The letter, which we’re told will be published soon, will likely reiterate López’ comments after a recent festchrift for Bolaño’s work. At that celebration, the audience was treated to a dramatic reading of the story “La Playa” (“The Beach”), in which the narrator recalls his struggles to kick heroin. Afterward, concerned that there might be some confusion, López reiterated to performer Subal Quinina that “La Playa” was fiction.As we reported last week, “La Playa,” published as a newspaper column several years ago, was the source for Natasha Wimmer’s characterization of Bolaño as a recovering addict in the introduction to the paperback edition of The Savage Detectives. It was also the only specified source for Daniel Zalewski’s earlier mention of a heroin habit in The New Yorker. (Whence, presumably, it made its way onto the Bolaño Wikipedia page). Since then, heroin has become a ubiquitous detail in the American media blitz for 2666, and though the NYTBR may be the most recent example, references can be found in sources from The Buffalo News to Time to The Texas Observer…and The Millions.As we suggested last week, the myth of Bolaño as junkie neither honors nor dishonors the work; the two long novels, over time, will prove unassailable. However, if the heroin story is false, we owe it to the man to correct the record. And perhaps in the future we should all be more careful readers.