Amazon has introduced a new feature that promises to be more useful than the Statistically Improbable Phrases feature that launched a few months ago. The “SIP” feature finds distinctive phrases inside books and then linked users to other books that contained those same distinctive phrases. For example, Stephen Greenblatt’s Will in the World contains five instances of the distinctive phrase “deer poaching,” which Amazon tells us also appears in several other books, including Deer and Deer Hunting Book 2: Strategies and Tactics for the Advanced Hunter. Amusing, but not terribly useful. Amazon’s new feature, Capitalized Phrases” or “CAPs,” links books by proper names and places, so by clicking on “King Lear” from among the CAPs for Will in the World, you get a list of books that mention “King Lear.” This seems like a potentially very useful research tool – especially if Amazon decides not to limit the results to twenty or so books as they are currently doing. These “phrases” features by Amazon also represent a foray into the relatively new Internet phenomenon of tagging, which sites like del.icio.us use to categorize Web sites. Since the process is external – in the case of del.icio.us, the tags are applied by users – and has a human element to it, sites that employ tagging have the potential to be “smarter” than those that rely on old-fashioned search engines. It will be interesting to see if Amazon begins to allow user submitted tags in addition to its Search Inside a Book data to create a deep and highly intuitive way of organizing its massive inventory.
Two years ago, The Quarterly Conversation canvassed translators and publishers for great untranslated works and compiled their results in a volume called Translate This Book! In the same spirit, I offer to you Murathan Mungan, the much-loved, best-selling Turkish literary figure whose work, with the exception of some poems and an anthologized play and story, does not appear in English. Mungan is very prolific, and I am very slow; I'm sure he has many works worth translating. But I love the premise and the plots of Kadından Kentler (Cities of Women), a collection of 16 stories, each featuring a different woman in a different city in Turkey. Mungan is a major figure in Turkey -- his books become best-sellers when they appear, and just two weeks ago he received the Erdal Öz award for excellent writing (past Millions contributor Kaya Genç was a member of the selection committee). Mungan writes plays and poems and novels and music. He is openly gay and openly critical on matters political and social. He is an established member of the literary lights. (One columnist called him, somewhat pejoratively, Turkey's answer to Truman Capote; see Nimet Seker's biographical piece, in English, for a more substantial look at his accomplishments.) Being a foreigner, my literary valuations are naturally suspect; sometimes I read things in Turkish and like them simply because I didn't need a dictionary. This is not a good metric of excellence. But even while the process of reading Mungan is painful for me -- my brows knit as I reach for the dictionary and try to find the verb in an artistic sentence -- the strong spark of the work's quality and interest transmits itself even to my lumbering brain. The stories are about women's inner lives, and their outer lives in their various cities, from Sinop to Ankara and Diyarbakir. Sometimes the happenings are small in the grand scheme of things -- a newly-engaged girl strolls the Izmir pier for the first time alone. Other times, they are scandalous or macabre -- a weakness for young men, a suicide by pesticide. We see the inside of people's houses, the things in their handbags and their suitcases, their diseased family trees. The effect is voyeuristic and thrilling and sometimes grim, a literary gift to people who are prone to staring on buses and straining their ears in restaurants, trying to plumb the depths of their neighbors. I know, thanks to Emily Williams, that there are myriad barriers to translating and publishing non-English language works in America. Still, other languages have a much better track record of translating Mungan -- German, French, Italian, Greek, to name a few. If it's a matter of money, the Turkish Ministry of Culture is here to help: TEDA, the Translation Subvention Program of Turkey, provides grants to publishing houses and universities for the translation or publication of works in Turkish. With assistance from this program, Cities of Women appeared in German in 2010, two years after its Turkish publication, and Chador was translated into German, Italian, and Greek. The deadline to be considered for this application period is, er, tomorrow, but applications are accepted throughout the year. Furthermore, we Anglophones have a rare opportunity here for a bit of friendly cultural one-upmanship with the French: In a talk last summer, Mungan told the assembled that his French publishers rejected Cities of Women because they wanted to advertise him strictly as a novelist. The introduction of his stories and plays and poems to the market, they told him, would "confuse" the French people. Certainly there's an argument to be made against translating only the most famous people from a given place, but when the rates of translation into English are abysmal, we should be pragmatic. You need strong stuff to liberate the global Turkish literary market from the Pamuk monopoly, and Mungan has the credibility of critical and popular success, the seal of approval implicit in a long and august career. And most importantly, these stories are really great.
● ● ●
They're starting to get excited about Adam Langer's next book here in Chicago. I'm not sure how much of this is new information, but it looks like the new book, Washington Story, is a sequel to his debut, Crossing California. From the Sun-Times:In it, Jill Wasserstrom and Muley Wills, the young heroes of the first novel, are now high school students. Over the five years from 1982 to 1987, the world around them expands from the boundaries of Rogers Park and changes immensely including the Chicago mayoralty (Harold Washington is a character in the story).It's due out August 18th.
After spending nearly $4 million on a rare piece of Harry Potter ephemera, one of only seven existing handmade copies of J.K. Rowling's The Tales of Beedle the Bard, a book of five "wizarding fairy tales," referenced in Harry Potter and the Deathly Hallows, the online bookseller has putting its big investment to use. Amazon recently announced a "Beedle the Bard Ballad Writing Contest." Grand Prize winners will go to London "to spend a weekend with the rare and delightful book of fairy tales (security guards included, of course)." All the finalists also snag $1,000 gift certificates.The Harry Potter series, arguably the most lucrative book franchise in history, ended last summer, but expect to see many such related merchandising efforts in the coming years as Amazon and other booksellers look for ways to continue cashing in on Potter-mania. (Thanks, Laurie)
Hunky Viggo Mortenson (of Lord of the Rings fame) was a big draw when he made appearances at the bookstore where I used to work. He's got some dedicated fans who love the fact that he's an actor and a poet and an artist. If you look at an Amazon search for his name, his many books of poetry and art come up. But, as the New York Times recently noted, there's another Viggo Mortenson, a Danish professor who has written a book about theology, much to the chagrin of wayward Viggo fans who end up picking up his book, Theology and the Religions: A Dialogue (note the angry customer reviews.)BookFinder.com Journal notes the article and discusses the frustration of running an online book database and dealing with multiple authors who share the same name.
I got a neat book in the mail the other day out of the blue. It's a smartly packaged collection of drawings by an artist named Don Nace. The book is called Drawn Out. Nace's strokes are like dark scratches on the page, and at first glance the drawings seemed full of tiresome, and possibly adolescent, angst. But after only a few pages I found myself quite mesmerized - drawn in, as it were - by the deceptive simplicity, the deep emotion and dark humor of the drawings. Thanks to a pointer from Ron, I see that Nace has a website where he posts a new drawing nearly every day. It's worth checking out.
Finishing a book is a great accomplishment, but does a writer revel in it? A rock star plays the last note and the crowd roars, a gymnast sticks a landing and thrusts her arms into the air, and an actor walks on the stage to take a bow. How about a writer? As I embarked on the project of asking writers how it felt finish a book, I was reminded of what Kurt Vonnegut said about a reviewer who rages about a book, “He or she is like a person who has put on full armor and attacked a hot fudge sundae.” Vonnegut speaks to the post-publication feeling of being reviewed, often hot and gooey, but also goes some way to describing the feel of publishing a book from writer's perspective. How did it feel to finish your book? I asked nine writers. What I found was a group of people who seemed to have put on full armor -- broadly acknowledged to be the minimum protective gear needed to get through a book length project -- only to be tackled by a hot fudge sundae. They were in various states of recovery. Most had chocolate sauce still dripping from their chins. Bream Gives Me Hiccups, actor Jesse Eisenberg’s book of stories, will be published September 8. As one who has stood under the lights, he might carry a sense of a finale into fiction. When I asked, though, he said, "I mainly write stage plays, so most of what I have written has been intended to be performed. In that way, finishing a book of short stories feels, by comparison, incomplete because there is no cathartic performance of it." Patrick deWitt might agree as catharsis remains elusive. His novel, Undermajordomo Minor, comes out on September 15 and he remains in a restless state, “I still find myself considering the galleys, almost daily, reviewing this or that section, thinking of little things I might tweak.” He made clear, however, that the book is actually finished, “I’m not prepared to say goodbye to it yet.” How long will this continue for deWitt? Sonya Chung pointed out that the flaws in a published novel might be, “fundamental flaws of the self.” She went on to say, “like the self, a novel is never really finished: pencil markings abound throughout my copy of my first novel Long for This World, which has been in print and between covers since 2010.” There could be trouble. I found small relief in Lori Lansens’s mix of emotions. The author of The Mountain Story said, “typing those final lines -- doesn't bring a sense of euphoria for me, but relief, supplanted by fear merging with pride, upended by grief.” She also acknowledged the personal connection, “I imagine I'll feel exactly the same way when I send my son off to college.” It could be that Nicholas Ripatrazone has already sent a kid to college in Texas or somewhere close, as he felt a release after finishing his novel Ember Days. For him, "place comes first in the genesis of a story.” As New Mexico and Texas dominated the narratives, now that the book is published it has freed him up, “to reach beyond the Southwest and allow new settings to guide my fiction.” When my kids leave the house, may I also fly free. Hannah Gersen showed wisdom in allowing the finish of her as yet untitled novel to sneak up from behind, “I wrote the final sentence of my novel without knowing that it would be the last one.” Perhaps this is why she was able to find a quiet and peaceful place. “That was it. I was done. My mind got really clear and calm.” I wouldn’t exactly describe Mark Schatzker, author of The Dorito Effect: The Surprising New Truth About Food and Flavor as clear and calm, but he was enthusiastic as he talked about the experience of writing non-fiction. He sold the book proposal first and then set out to write the story. “The world, as always, turns out to be stranger and more amazing than you imagined. And you lose yourself in a story -- a true story -- that has never been told before.” That sounded fantastic and couldn’t wait to hear what happened, was it a triumphant end? “Then I pressed send,” he said. “And it was over.” I did find jubilance in Jonathan Evison who talked of his novel that will publish on September 8. “Finishing This Is Your Life, Harriet Chance! felt triumphant.” But where there was a now party, there had once been pain: “The early drafts were a mess. They were stultifying in their linearity. I didn't have my ‘aha’ moment until very late in the game. Once I re-imagined the structure, the final draft wrote itself in two weeks.” Naomi Jackson said of finishing: “ending was also a beginning.” She described how triumph and pain came together, “I knew that finishing The Star Side of Bird Hill meant giving it over to readers, and allowing something that had been private for so long to enter the public sphere. This moment of opening myself and my book up to the world was thrilling and terrifying in equal measure.” How does it feel to finish? The answers range from delicious to messy to many things in between. Schatzker, as a food expert, was able to precisely describe the sensation in a way that could double for the feeling of being tackled by a hot fudge sundae. “It’s relieving, it’s gratifying, it’s sad, but above all, it’s weird.” Image Credit: Flickr/Official U.S. Navy Page.
● ● ●