If you spend much time reading the various book blogs, you probably came across this National Book Award blind item at Beatrice. I did and I couldn’t stop wondering who this slighted author was. Speculation abounded at Tingle Alley, and I was stumped, too. But after stumbling upon a clue in the comments of a post at Mad Max Perkins, I did some snooping around, and I can now reveal that the slighted author is Jim Shepard. His books, Project X and Love and Hydrogen, were not submitted for consideration for the NBA because, according to Beatrice.com, his publisher did not follow the proper procedures. Now, I’m not so sure that either of Shepard’s books would have made the cut. But you never know. And you also have to wonder if everyone would be making such a big fuss if one of our women from New York were a man from Massachusetts.
Sorry about the infrequency of updates. I saw the Walkmen play two nights this weekend. The new songs are great. The new album will be called Bows and Arrows and it’ll be out some time next February.If you’ve read much of this blog, you’ve probably noticed that I am a fan of food writing (Jeffrey Steingarten, Calvin Trillin, and Jonathan Gold are my favorites), and all too often I find myself allured by a brand new restaurant that I can’t possibly afford. Food writing, more than any other type of journalism, tends to dwell upon the personality of the writer, and so as I devote untold hours to living vicariously, I get to know my food writers pretty well. For quite awhile now I have enjoyed weekly imaginary meals with LA Weekly food writer Michelle Huneven. She’s eloquent and friendly and thorough; not as adventurous as her predecessor Jonathan Gold, but sometimes a peaceful and upscale imaginary lunch is exactly what I’m in the mood for. So, naturally, the other day when I saw that she had a new novel out, I was intrigued. It’s called Jamesland, and it was put out by Knopf (a good sign). Then I noticed that the LA Weekly published an excerpt, which I promptly read. It was surprisingly good, compelling enough to make me want to read the book. You can find the excerpt here.You may have heard of “the original club kid,” James St. James. He arrived in New York City towards the end of the Warhol heyday, and with his cadre of maniacs, built a new “scene” from the ground up. It was Studio 54 for the next generation: drugs, sex and a taste for the macabre and bizarre. Fast forward a few years: a murder has shattered the fantasy they created for themselves, and James is spiraling into drug addiction. At this point he decided to write a book: it is half memoir, half true crime account of the “clubland murder.” It came out a few years ago under the title, Disco Bloodbath. Then this year it was made into a (profoundly forgettable) movie called Party Monster. Though the movie is bad, the book is not, and now it has finally been released as a paperback (and retitled Party Monster: A Fabulous But True Tale of Murder in Clubland). It’s hard to find a book more fun than this one.A new issue of my favorite magazine came out. The latest installment of Colors is devoted to slums. In classic Colors fashion, their eye is unblinking, yet they do not dwell upon misery or pass judgment, instead they focus on how these hand made cities are an example of human ingenuity and a will to survive and live a life of dignity. Where there is beauty and humor to be found in these places, Colors finds it. These people are everyone, the magazine seems to say.
A couple of years ago at my old job as a group of us frittered away the last hours of the night shift, my coworker Lucia, who runs the world’s coolest online book store, entertained us with a fun little trick. She discovered that if you take William Carlos Williams’ famous poem about chickens, “The Red Wheelbarrow,” and use Babelfish to translate from English into a foreign language and back to English, the results are quite amusing. Remembering this just the other day, I decided it would be fun to share this game with you:The original:So much dependsupona red wheelbarrowglazed with rainwaterbeside the whitechickens.English –> Dutch –> English:This way much hang from a red wheel wheelbarrow vitrified with rain water beside the white chickensEnglish –> German –> English:hangs as much after a red wheel truck off glazed with rain water beside the white chickensEnglish –> Japanese –> English:So side of the white chicken where the rainwater and the gloss which depend on the red monocycle can be appliedEnglish –> Portuguese –> English:thus very it depends in top of a red stand on hand of the wheel vitrified with water on rain to the side of the white hensEnglish –> Chinese (simp) –> English:Extremely is decided to a red wheel handcart to enamels with the rain water nearby the white chickenAnd finally… my favorite: English –> Korean –> English:Lapse in the rain adjacent waters which depends in the deep-red wheel grave the wheel me in the side of the white chicken
I saw this a while back on another blog, and I should have posted it here then, but I forgot, and now all this recent talk of Ryszard Kapuscinski has reminded me of it again. It’s Kapuscinski’s recent essay about World War II in Granta, and I would link to the blog where I found it originally but I can’t remember which one it was.And for those who, like me, enjoy learning about food, spend some time with the Food Timeline.
Reuters reported today that The New York Sun is in financial trouble, and may be forced to close shop before the end of the month, unless it can find a backer. In some ways, this isn’t a surprising development. Global affairs, in the current, real-time sense of the term, require enormous resources to cover thoroughly, and economies of scale would seem to cut against a small-circulation newspaper. But the intellectual seriousness of the conservative-leaning Sun has helped it make inroads in an increasingly wide-open market: the book section.Under the editorship of the poet and critic Adam Kirsch (who has two books out this year), The Sun has become, for my money, the best newspaper book section in the country. Kirsch resembles James Wood in his donnish regard for literary tradition, but, more importantly, he shares with Wood an appreciation for the notion of writerly sensibility – and has been willing to assign books to writers whose well-honed sensibilities diverge from his own. Recent pleasures include Kirsch on canonical German Adalbert Stifter, Benjamin Lytal on contemporary master Marilynne Robinson, Otto Pinzler on the varieties of crime fiction, and Caleb Crain on the evolving English language. This breadth of interest and commitment to excellence (in reviewer and subject) are the key ingredients in the kind of book reviews worth reading. It would be sad, after such a promising start, to see The Sun go.[Correction: An attentive reader informs us that, although Adam Kirsch is “the book critic for The New York Sun“, and is, in some sense, the book section, he is not the section’s editor. That title, and presumably the role of assigning reviews, belongs to David Wallace-Wells.]
I’m apparently not the first person to wonder, in connection with last week’s PEN World Voices Festival, What makes a good panel discussion? It may seem a parochial concern – the kind of thing best hashed out at… well, a panel discussion – but it has real-world implications. Discussions of books by people who write them can be exhilarating to witness, but there’s also the potential for gnaw-your-own-leg-off tedium.Wednesday’s celebration of 40 years of Anagrama, the illustrious, Barcelona-based independent publisher, highlighted some of these possibilities and pitfalls. The panelists themselves, including Anagrama founder Jorge Herralde and four of his authors, had personality to spare. According to Herralde, these authors occupied the “in-between spaces” of culture and language – always a good thing for conversation. And yet translation problems kept the evening from sustaining any real momentum.Francisco Goldman led off, attempting to capture the role of Anagrama in Hispanophone literary life. He likened it to “Knopf, FSG, Grove, and New Directions” rolled into one. With a novelist’s eye for detail, he described the dustjackets of Anagrama’s various series – “bright, marigold yellow” for translations; “mint green” for Spanish-language originals; gray for “grown-up books” like philosophy. Anagrama, he pointed out, was founded at the tail end of the Franco era, when publishing serious literature was itself an act of editorial daring. And yet even in a more genteel 21st Century Spain, the house keeps renewing itself, most recently by bringing to international attention the extraordinary “flowering of Latin American fiction” in the last decade.Goldman promised to tell us later about Anagrama’s great parties and “How I got to get drunk with the heavy metal rock band Slayer.” But, as the translator fumbled with Herralde’s introduction of the next speaker, A.M. Homes, it seemed increasingly unlikely we would have time to hear from Goldman about Slayer, or about anything else. By the time the translator (an American, it seemed) described Homes’s work as “misericordian” and (I swear) “vorocious,” half of the audience was laughing in embarrassment, and the other half, including the elderly woman next to me, were yelling out the correct translations. Given the floor (finally) Homes spoke movingly about what it meant to a “horribly American” writer like herself to be published abroad. “It means my work has relevance,” she said. Being translated was “an honor. . . and a gift.” The panel had righted itself again.Next up was Siri Hustvedt, looking prosperous in a designer cardigan as her husband, Paul Auster watched from the front row. Herralde’s introduction made it clear that Hustvedt is huge in Spain, with something like 20,000 copies of Sorrows of an American in print. For previous books, she shared a Spanish publisher with Don DeLillo, he said. (I figured that out, and I don’t speak Spanish.) The translator’s version? “She shared a car with Don DeLillo.” At this point Hustvedt herself interjected – “No, no, no, no.” Fortunately, after Hustvedt’s fanciful disquisition on neurology and the imagination a new translator had arrived. The first young woman may merely have been pinch-hitting for the second, who I’m guessing got lost or had train problems. And so the two Spanish-speaking novelists on stage were the beneficiaries of fluid translation.The first to speak was Daniel Sada, who, according to Herralde, was on Roberto Bolaño‘s short-list of favorite writers, which fluctuated according to who he was friends with at any given time. The other candidates? Rodrigo Fresán, Alan Pauls, Rodrigo Rey Rosa, Javier Marías, and the man seated to Sada’s right, Enrique Vila-Matas. Sada spoke about the 19th-Century tradition that shaped him, and its two great problems: managing character and managing time. He quoted Zola: “a novel with less than 25 characters is not worth reading.” Sada’s ambition as a young man was to write a 19th-Century novel that would also be a piece of poetry. “I understand now that this is an idiotic idea,” he said. Still, his fiction is apparently difficult to translate because of his careful attention to the rhythms of his sentences. (All of this made me hungry to read his novel, Almost Never, which will be published in English next year by Graywolf.)The final panelist was Vila-Matas, whom I can only describe as looking like an Iberian Christopher Hitchens. Open-collared and looking pleasantly sauced at 7 p.m., he delivered a fluid series of anecdotes and aphorisms, most of them offering a rascally picture of his dealings with Herralde. My favorite had to do with bumping into Herralde in a discotheque while “in a euphoric state” and lying about having completed a novel. In the end, though, Vila-Matas turned earnest. “Without the trust [of Herralde and Anagrama] it’s not clear I would still be a writer.”The best part of any panel discussion is the discussion, but because so much time had been burned up by prepared remarks and language difficulties, there was hardly any time for these panelists to mix it up. (Note to future programmers: the next best thing to a good translation is not a bad translation, but no translation at all.) Still, this remarkable gathering of writers offered an effective introduction to Anagrama’s work, and offered a testament to the power of independent presses and iconoclastic publishers.[Ed.’s note: Vila-Matas does look like an Iberian Hitch, but does not write like one. We apologize for any confusion.]
Spotted today under the arm of a student at a New York college: Roberto Bolaño’s The Savage Detectives. I’ve written here about the speed of this author’s induction into the pantheon. Nonetheless, it was remarkable – to me, anyway – to learn from this student that TSD had popped up on an English class syllabus. For the record, the student reports that he likes the book so far. (Me, too, kid. Raciest required reading this side of The Kama Sutra. Comparative religion rules!) His other classmates? Not so much. I guess in our world – unlike Bolaño’s – youth is sometimes wasted on the young.