Yesterday was the centennial of the birth of Theodore Geisel, better known as Dr. Seuss. So if you can find the time, dig up your copy of The Lorax, Horton Hears a Who!, or Yertle the Turtle. They are guaranteed to make you smile.
CSPAN’s Book TV is an odd entity. It seems like it’s just used to fill the time, although there are occasionally interesting guests. Though CSPAN has never struck me as particularly publicity-hungry, the nonetheless have the Book Bus, “a mobile television production studio that travels the country promoting Book TV’s unique non-fiction book programming.” Recently, the Book Bus came through Laurie’s town, and she sent in her report:CSPAN’s “Book Bus” stopped by the Athens, GA public library for a couple hours on a very wet Wednesday afternoon in February. The two twenty-something female staffers, Ann and MaryAnn, gave tours and explained their traveling broadcast facility. It has a small kitchen and bathroom in the back, but the bulk of the bus is set up with broadcast equipment and a mini-studio for taping interviews. They were just finishing interviewing a local author when we arrived (I think, but am not certain, it was Mary Padgelek talking about her book In the Hand of the Holy Spirit: The Visionary Art of J.B. Murray, a biography of a self-taught Georgia artist). We toured the bus and I asked so many questions you could say they got interviewed for a change, though most of the answers were disappointing. What follows is my best recollection of the conversation:Q: We know BookTV is dedicated to nonfiction, but why so much on politics, American history and American biographies? Why not more on world history, world figures, nature, technology, explorers, science….?A: We do some of that. We’re primarily focused on what is of interest to our audience.Q: In that case, when you get to Atlanta in April, will you be interviewing Neal Boortz and Congressman John Linder, authors of The Fairtax Book which came out in 2005 and made the New York Times bestseller list?A: We hadn’t planned to, but that’s a good idea.Q: Atlanta seems to have trouble attracting good authors for visits. Most of them seem to stick to the Northeast and West Coast. Do you think BookTV could come to Atlanta more often and maybe raise publishers’ awareness of our existence?A: We come as often as we can. We recently covered an author talk for the Center for the Book at the Decatur public library, and have covered events at the Jimmy Carter Library.Q: You visit a lot of book festivals. Some great nonfiction has also been written in graphic format yet you’ve never been to a comics convention. Why not go to one and interview some of the nonfiction authors/illustrators there?A: We do nonfiction.Q: But some good nonfiction has been done in graphic format — most recently In the Shadow of No Towers by Art Spiegleman, La Perdida by Jessica Abel, Persepolis by Marjane Satrapi, Epileptic by David B. and Pyongyang by Guy Delisle, among others. There are even a couple annual conventions near Washington, D.C., your headquarters, that would be easy for you to get to and cover.A: It would be up to the comic book convention organizers then, to contact us about coming.(One of the staff gives out her business card as a contact point. I have no connection to these conventions but may forward the info to the organizers.)Q: Why are you staying in Atlanta for 12 days in early April?A: We’re attending a cable producers’ convention, but that’s not open to the public. We’ll basically be reporting to the industry that provides our production budget.Q: Earlier this year you stopped in Katrina-ravaged Mobile, Alabama. What was it like there? How did people with no homes or public facilities respond to a “Book Bus?”A: Another crew handled that, so we can’t say, but some interviews were taped that may be broadcast.They in turn asked if I would think up something to ask political theorist Francis Fukuyama for an upcoming 3-hour interview to air on March 5th, and then filmed me asking the question. Who on earth wants to listen to a political theorist for 3-hours?!! Is that their big audience — cable tv producers closely following political trends? Marjane Satrapi could easily fill one of those Fukuyama hours with the story of her life in Iran before and after the revolution and be a lot more interesting. (Postscript: we taped the show and saw that they aired my question, but I look awful. A friend called and said, “You look better in real life.” Thanks.) They rewarded us with free BookTV t-shirts, which come squeeze-packed in the shape of a 2″ x 1.5″ x 6.25″ bus, round wheels and all. My husband opened his and it was less interesting than the way it was packaged. My package is now displayed on a shelf at work, t-shirt still squeezed inside.The BookTV Bus folks wanted to try local food and planned to have dinner at Athens vegetarian institution The Grit. Maybe they got another interview out of it. Too bad Weaver D’s only serves lunch; that’s truly Deep South soul food – and Weaver’s definitely worth an interview by the BookTV bus folk.
I’ll be on Minnesota Public Radio show Midmorning tomorrow (Thursday) for a discussion of newspaper book sections and blogs. Also appearing on the show will be former LA Times Book Review editor Steve Wasserman. The segment starts at 11am Eastern and I’m told that I’ll be on from 11:30 until noon.Those of you not in Minnesota can listen in online here. Hope you enjoy it.
In the back office of my bookstore, folks are already abuzz about this year’s Book Expo in Chicago. Book Expo is probably the largest publishing convention in the world, but if you talk to booksellers, they typically bemoan the crowds and the hectic atmosphere of the Expo weekend. However, this year’s keynote speaker happens to be former prez Bill Clinton who will be pushing his new — and as of this writing, not yet completed — memoir, My Life (“The president came up with the title,” says attorney Robert Barnett, who handles Clinton’s literary endeavors.) Also from this Washington Post article about the Clinton book: a first printing of 1.5 million copies and the first of what will likely be legions of sales comparisons with Hillary’s blockbuster. Hillel Italie of the AP hopes that Clinton will depart from all previous presidential memoirs by providing readers and historians with some actual insights (LINK). I would rate the chances of this as extremely slim. And David D. Kirkpatrick of the New York Times believes that the timing of the book’s release is purely political (LINK). Meanwhile, back in bookseller land, Book Expo attendees are bracing themselves for the media furor that is sure to accompany the book’s unveiling.
Readers of the Sunday funnies may have spotted an odd juxtaposition somewhere between “Garfield” and “Beetle Bailey” this morning. “Sally Forth” writer Ces Marciuliano has reimagined the opening lines of Pynchon’s postmodern classic Gravity’s Rainbow as a baseball-themed essay by grade-schooler Hilary. We will be running an essay here on literary mashups tomorrow, but this has to be one of the stranger intersections – the banality of the comics page, crossed with one of the more famously challenging novels in history. What a goofy, subversive thing to do.See Also: Pynchon fans, Inherent Vice drops in just a week.[Image and link via Ces Marciuliano]
Two years ago, The Quarterly Conversation canvassed translators and publishers for great untranslated works and compiled their results in a volume called Translate This Book! In the same spirit, I offer to you Murathan Mungan, the much-loved, best-selling Turkish literary figure whose work, with the exception of some poems and an anthologized play and story, does not appear in English. Mungan is very prolific, and I am very slow; I’m sure he has many works worth translating. But I love the premise and the plots of Kadından Kentler (Cities of Women), a collection of 16 stories, each featuring a different woman in a different city in Turkey.
Mungan is a major figure in Turkey — his books become best-sellers when they appear, and just two weeks ago he received the Erdal Öz award for excellent writing (past Millions contributor Kaya Genç was a member of the selection committee). Mungan writes plays and poems and novels and music. He is openly gay and openly critical on matters political and social. He is an established member of the literary lights. (One columnist called him, somewhat pejoratively, Turkey’s answer to Truman Capote; see Nimet Seker’s biographical piece, in English, for a more substantial look at his accomplishments.)
Being a foreigner, my literary valuations are naturally suspect; sometimes I read things in Turkish and like them simply because I didn’t need a dictionary. This is not a good metric of excellence. But even while the process of reading Mungan is painful for me — my brows knit as I reach for the dictionary and try to find the verb in an artistic sentence — the strong spark of the work’s quality and interest transmits itself even to my lumbering brain.
The stories are about women’s inner lives, and their outer lives in their various cities, from Sinop to Ankara and Diyarbakir. Sometimes the happenings are small in the grand scheme of things — a newly-engaged girl strolls the Izmir pier for the first time alone. Other times, they are scandalous or macabre — a weakness for young men, a suicide by pesticide. We see the inside of people’s houses, the things in their handbags and their suitcases, their diseased family trees. The effect is voyeuristic and thrilling and sometimes grim, a literary gift to people who are prone to staring on buses and straining their ears in restaurants, trying to plumb the depths of their neighbors.
I know, thanks to Emily Williams, that there are myriad barriers to translating and publishing non-English language works in America. Still, other languages have a much better track record of translating Mungan — German, French, Italian, Greek, to name a few. If it’s a matter of money, the Turkish Ministry of Culture is here to help: TEDA, the Translation Subvention Program of Turkey, provides grants to publishing houses and universities for the translation or publication of works in Turkish. With assistance from this program, Cities of Women appeared in German in 2010, two years after its Turkish publication, and Chador was translated into German, Italian, and Greek. The deadline to be considered for this application period is, er, tomorrow, but applications are accepted throughout the year.
Furthermore, we Anglophones have a rare opportunity here for a bit of friendly cultural one-upmanship with the French: In a talk last summer, Mungan told the assembled that his French publishers rejected Cities of Women because they wanted to advertise him strictly as a novelist. The introduction of his stories and plays and poems to the market, they told him, would “confuse” the French people.
Certainly there’s an argument to be made against translating only the most famous people from a given place, but when the rates of translation into English are abysmal, we should be pragmatic. You need strong stuff to liberate the global Turkish literary market from the Pamuk monopoly, and Mungan has the credibility of critical and popular success, the seal of approval implicit in a long and august career. And most importantly, these stories are really great.