In Ottessa Moshfegh’s short story “The Locked Room,” the narrator describes her boyfriend, Takashi, as follows: “He seemed fearless, like he could do anything he wanted to do, even if it was disgusting.” Moshfegh’s collection Homesick for Another World demonstrates that the author, too, is fearless, with the ability to write anything she wants, even if it’s disgusting. But what does Takashi want to do, and what does Moshfegh want to write (even if it’s disgusting)? Takashi, a talented violinist who is “very intelligent and preoccupied with death and suffering” sometimes “bit into his lip and dribbled blood down his chin” and “vomited in public just to make a scene.” The narrator is attracted to Takashi precisely because of his willingness to shock, to transgress. There’s a parodic element at play that crops up throughout the collection. Though an atheist, Takashi claims to believe in hell. When asked whether truly believing in something makes it become reality, he simply responds, “I believe in death.” The detail that Takashi’s mouth “tasted like excrement when we kissed each other” is followed by the line “Takashi was my first real boyfriend.” If it isn’t apparent from the above examples, the stories in Homesick for Another World are screamingly funny. Though cohesive in a way few collections are, the work is a polyphonic one whose author fully inhabits a range of narrators of differing ages, genders, and geographies. It is also superbly arranged, with an almost musical variation to its progression. What the pieces have in common brings us back to the aforementioned fearlessness on the part of the author, in essence a refusal to look away. For example, several characters in the collection (Takashi included) have skin issues. In fact, nearly every time skin is mentioned, it is deformed, damaged, or afflicted in some way, whether by pimples, rashes, wounds, disease, scars, or garden-variety wrinkles. In this regard, the collection is a work of realism -- we’re all falling apart, or will eventually. One of few exceptions to the emphasis on decay and flaw takes place in the collection’s final story, titled “A Better Place.” The story’s narrator, a child, compares her scarred mother’s body to her own: “My thighs are like my arms. They are just skin and flesh with no marks. They are clean blank skin and flesh.” If the author can write anything she wants, even if it’s disgusting, what is it we find disgusting? Our bodies, mostly, and ourselves. The collection’s opening story, “Bettering Myself,” announces an intention to depict bodily processes without flinching. “My classroom was on the first floor, next to the nuns’ lounge. I used their bathroom to puke in the mornings.” Toilets appear with regularity throughout the book, and the reader encounters the gamut of bodily fluids. It’s important to note that the title of the collection contains the word “sick.” Just as the body is most often portrayed as an ailing vessel, when the act of eating occurs it is tinged with nausea, or occurs merely to produce waste. To quote Paul, a character in “No Place for Good People” with a “moderate developmental disabilit[y]” who sometimes overeats until vomiting: “the poop is in the pudding.” In many of these stories, disgust is otherwise coupled with desire. Immediately preceding sex, the narrator of “The Weirdos” looks up at her lover’s face “just to see how ugly it was and opened my mouth. It’s true I relished him in certain ways.” Here and elsewhere, it is the desire to look upon something that both pleases and displeases the eye. The story titled “Mr. Wu,” when it appeared in the Paris Review, was originally called “Disgust.” In it, the titular character has fallen in love with the cashier at a video-game arcade, a kind of gaming Internet café he frequents to be near the woman he pines for. He fantasizes about a future life together, in which “she gazes at him with almost nauseating devotion.” When Mr. Wu occasionally visits prostitutes, he hates himself “a little” afterward, and “was never startled when the thought came to him: I am disgusting.” He is disgusted by himself, by his desire, and, in turn, by the object of his desire, which inspires another wave of self-loathing. After discovering the woman’s number on a flyer for the arcade, he texts her and arranges a meeting. She reveals she is a deeply sad person. This spooks Mr. Wu, who begins to imagine her engaged in “disgusting” sex acts with a prostitute. Interestingly, he experiences revulsion at the thought of kissing on the mouth, as well as anything to do with the nether regions. The mouth, the anus: places where outside becomes inside, and vice versa. “A Dark and Winding Road” blends attraction and revulsion in a similar manner. The narrator of this piece allows a dead-eyed woman to “do whatever she wanted to do” to him, which “wasn’t painful, nor was it terrifying, but it was disgusting -- just as I’d always hoped it to be.” Pleasure is heightened by disgust, by the performance of the forbidden, that which is out of bounds. This story in particular constellates a number of breaches and infringements. After a squabble with his pregnant wife, the narrator drives to his parents’ mountain cabin. He plans to live it up one last time, bringing junk food, weed, and a special bottle of wine. The bottle was a gift from a college friend whose girlfriend the narrator slept with. To drink the wine would amount to at least a double transgression, though the lack of a corkscrew renders the bottle “impenetrable.” The narrator’s brother MJ has transgressed as well: he has been visiting the cabin, and he, or someone else, has left behind a dildo. The narrator recounts how he and MJ enjoyed breaking into houses as children, stealing and fiddling with other people’s possessions, and in one instance inserting poisonous berries into a pie. When a woman shows up at the cabin looking for MJ, the narrator engages in another double act of betrayal. Unlike the bottle of wine, he isn’t impenetrable. Not only is this collection remarkable for its engagement with the body, ingestion, elimination, intercourse, aging, darkness, and decay -- the horror and beauty thereof -- it appears as if in relief against a contemporary literature largely rid of such fixations. Throughout the work, the author’s own transgression is the depiction of transgressive acts -- pleasurable to take in on the level of the sentence, and often unsettling in terms of content. The characters in Homesick for Another World violate and are violated in turn; they are sick in every sense, and sick of this world. For the reader sick of the familiar, the staid, the banal, Ottessa Moshfegh presents an otherworldly alternative.
Last year we had fun comparing the U.S. and U.K. book cover designs of a sample of the Rooster contenders, so I decided to do it again with this year's batch. There are all sorts of marketing considerations behind these designs, and it's interesting to see how designing for these two similar markets can result in very different looks. The American covers are on the left, and clicking through takes you to a larger image. Your equally inexpert analysis is welcomed in the comments. I love the U.S. version here. The line drawing is exquisite and it draws the reader up to the tightrope walker and into the book. In fact, the design is a wonderful visual representation of McCann's book, which revolves around the story of Philippe Petit's tightrope walk but is not really about it. I don't understand the U.K. design at all. McCann's book is soulful and serious; the U.K. cover says "silly and strange." The American cover wins again here. The cartoonish, half cut-off head draws you in, while the U.K. version feels more like a movie poster. Although, the illusion of movement in the U.K. design is nice and something you don't often see on the cover of a work of literary fiction. This time I prefer the U.K. cover. There's something weirdly sleepy about the U.S. cover. I love the red title script on the U.K. cover. These are both very nice for totally different reasons. The American design is bold, intriguing and eye-catching. The U.K. cover is intricate. This is really a case study in the "exotic," no? I'm not sure I like either of these much at all. The American version doesn't do much for me - a little too coy. I love the U.K. version here. I like the idea that you might paint your book cover on the side of a barn. These are both nice and bold, but for different reasons. The U.K. cover gets the nod, though, for the string, for the wavy, watery stencil, and for those horses; for all of it, really. If you've read this book, you'll know that the American cover is ridiculous. The U.K. cover, meanwhile, is close to perfect. I don't love either of these, but the U.S. cover is better. The U.K. cover looks like a made-for-TV movie, and this book has very little in common with a made-for-TV movie The U.S. cover is muddled and confusing. I love the U.K. cover. There's something intoxicating about all those things hanging off the vines.
● ● ●
● ● ●
“All poems of public grief are private poems first,” writes Mark Doty in his evaluation of Wisława Szymborska’s poem, “Photograph from September 11th.” Indeed, what Doty learned “over the course of those dozen years, was that the words one hammers out in private, in order to attempt some kind of sense, may end up being used by people in ways you could have never anticipated.”