We’re very proud to announce the finalists for this year’s Best Translated Book Awards here on The Millions. This is the ninth iteration of the awards, which have honored a variety of books and authors over the years, including Can Xue (who won in 2015 for The Last Lover) and László Krasznahorkai (the only two-time winner for Satantango and Seiobo There Below). On the poetry side of things, past winners include Rocío Cerón (Diorama), Elisa Biagini (The Guest in the Wood), and Kiwao Nomura (Spectacle & Pigsty), among others.
Five years ago, Amazon started underwriting the awards through their Literary Partnership program, providing $20,000 in cash prizes every year, which is split up equally between the winning authors and translators. After this year’s awards have been granted, the Best Translated Book Awards will have given out $100,000 to international authors and translators.
This year’s winners will be announced on Wednesday, May 4th at 7pm sharp, both online at Three Percent and live in person at The Folly (92 W. Houston St. in Manhattan). If you’re in the New York City area, please feel free to stop by. The event is open to the public.
More information about the awards, the finalists, and the celebrations can be found at the Three Percent.
First off, here are the 10 fiction finalists:
A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Angola, Archipelago Books)
Arvida by Samuel Archibald, translated from the French by Donald Winkler (Canada, Biblioasis)
The Story of the Lost Child by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Bulgaria, Open Letter)
Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (Mexico, And Other Stories)
Moods by Yoel Hoffmann, translated from the Hebrew by Peter Cole (Israel, New Directions)
The Complete Stories by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (Brazil, New Directions)
The Story of My Teeth by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)
War, So Much War by Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Maruxa Relaño and Martha Tennent (Spain, Open Letter)
Murder Most Serene by Gabrielle Wittkop, translated from the French by Louise Rogers Lalaurie (France, Wakefield Press)
This year’s fiction judges are: Amanda Bullock (Literary Arts, Portland), Heather Cleary (translator from the Spanish, co-founder of the Buenos Aires Review), Kevin Elliott (57th Street Books), Kate Garber (192 Books), Jason Grunebaum (translator from the Hindi, writer), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), Stacey Knecht (translator from Czech and Dutch), Amanda Nelson (Book Riot), and P.T. Smith (writer and reader).
In terms of the BTBA for poetry, here are the six finalists:
Rilke Shake by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan (Brazil, Phoneme Media)
Empty Chairs: Selected Poems by Liu Xia, translated from the Chinese by Ming Di and Jennifer Stern (China, Graywolf)
Load Poems Like Guns: Women’s Poetry from Herat, Afghanistan, edited and translated from the Persian by Farzana Marie (Afghanistan, Holy Cow! Press)
Silvina Ocampo by Silvina Ocampo, translated from the Spanish by Jason Weiss (Argentina, NYRB)
The Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big Dipper by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by Nancy Naomi Carlson (Djibouti, Seagull Books)
Sea Summit by Yi Lu, translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain (China, Milkweed)
The judges for this year’s poetry award are: Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Katrine Øgaard Jensen (Words Without Borders), Tess Lewis (writer and translator), Becka McKay (writer and translator), and Deborah Smith (writer, translator, founder of Tilted Axis).
“None of us made love, we had only reproaches for one another. I hated that dependency and yet I couldn’t live without it.” This short piece by Mercè Rodoreda from the new issue of Harper’s Magazine is brutal and surprising. The piece is an excerpt from Rodoreda’s War, So Much War, out later this month.