If I cannot move heaven, I will stir up the underworld. Virgil, The Aeneid
My reading—and life—were swallowed by subterranean forces in 2019—and I’m all the better equipped to face our civilizational crisis because of it.
Besides the fact that I work out of a collective literary cave called the Writers Grotto, the primary reason for the obsession with underworldly literature is my own book: a reported memoir about my 30-year journey across the 2,500-mile chain of mass graves, forgotten dead, and devalued life. The book takes me from wartime El Salvador to the remote tropical forests, cartel-controlled deserts and other infernal places where underground elements—MS13 and other gangs, as well as governments—have killed, dismembered, and buried tens of thousands of their victims.
Underneath a refugee crisis story conveniently curated to begin at the U.S.-Mexico border is an altogether different reality from that contained in spectacularly shallow headlines that have, at different times, dominated the electoral and news cycle for weeks, as we will soon see again in the coming election year.
The refugees’ epic journeys through Mexico and the United States, my home country, are the closest thing many U.S. citizens will ever come to western civilization’s foundational underworld stories, the Epic of Gilgamesh, Homer’s Odyssey or Virgil’s Aeneid.
Yet, if there was ever an English-language story that could benefit from narrative power of the depths it is the Salvadoran epic. Outside of translations of the virtuoso writing of award-winning journalist Oscar Martinez, the author of the The Beast and The Hollywood Kid (written with his brother, Juan), there are few to no major English language Salvadoran narratives about the ongoing crisis written by actually existing Salvadorans. Scholarly works by Leisy Abrego, Joaquin Chavez, Cecilia Menjivar, and other U.S. scholars do much to fill in the academic void in the English language. Journalism and literature are another story.
My research shows that a similar erasure of Central Americans and the resultant superficiality in storytelling exists in recent media coverage of the ongoing humanitarian refugee crisis. The effects of this lack of a English-language Central American perspective (except, that contained in two dimensional images of pain and sound bites of suffering) can be seen in the controversy surrounding the video of Carlos Gregorio Hernandez Vasquez, a Guatemalan migrant who died in a south Texas immigrant prison.
After a news organization failed to ask their permission before releasing the disturbing footage of their boy’s horrific final hours, his parents released a statement in which they declared the following: “It’s been really painful for our family to lose Carlos….but having all these people watching him die on the internet is something we couldn’t have imagined in a movie or a nightmare.”
Left out of the crisis stories is a deeper context that includes the 74 other migrants who died similarly horrific deaths between March 2010 and early 2017. Unlike Hernandez Vazquez’s, these stories and bodies were buried in anonymous media graves by the inconvenient fact that they weren’t killed by Donald Trump.
Desaparecido in the English language is the voice of those hailing from cultures that the great Nicaraguan-Salvadoran poet Claribel Alegria described as a “map of deep mystery.”
In search of a deeper way to tell this perpetually-urgent story, I found the ideal trope with which to explore ideas and emotions in times of such epic and interconnected personal and political crisis: the trope of the underworld.
The magical literary workings of the Great Below are described in Wendy Lesser’s masterful The Life Below the Ground: A Study of the Subterranean in Literature and History. Hands down the best survey of the subterranean in literature, Lesser’s book helped me understand (pun kind of intended) how different authors have used narratives of descent as a way to structure, move and animate fiction, nonfiction and poetry, especially in times of profound personal and civilizational crisis.
Central to the different genres using underworld tropes—noir (i.e. The Maltese Falcon), thrillers (i.e. The Third Man), sci-fi (i.e. The Time Machine), psychological, working-class struggle (Hard Times), racism (Invisible Man)—argues Lesser, is the way such literature contrasts a surface world or reality with a parallel world below. And, more often than not, this contrast serves to attack the existing order. In our Age of the Spectacular Superficiality, dissent necessarily means descent.
To complement the shortcomings of Lesser’s marvelous book, my own reading drew primarily from the wells of a underworldly Latin American literary tradition that includes the Popol Vuh, the Mayan book of creation, Antígona González which uses the Greek tragedy Antigone to tell a story of the search for Mexico’s thousands of desaparecidos, and Yuri Herrerra’s outstanding Signs Preceding the End of the World, the story of a lyrical, hard-boiling journey into the criminal, political and migration depths. The first words of the protagonist, Makina, who works as a telephone operator, make clear the story’s abysmal ambitions: Estoy muerta.
A great 19th-century illustration of how the narratives of descent disorganize the senses of readers in ways Rimbaud demanded of all poets is Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. Carroll deployed Alice’s journey, in part, to disrupt and deconstruct Victorian English sensibilities. He did so using a defamiliarizing technique that defines the workings of the underground in literature: literally deforming a character’s (in his case Alice’s)—and everyone else’s—body, their sense of identity and meaning. Also known as “katabasis,” the underworld journey of rebirth also serves to alter notions of time and space, as Carroll does to the spatio-temporal ideas created and enforced by the forces of industrial capitalism.
A more contemporary filmic example of the uses of the underworld trope to disorganize our senses is The Matrix, released at the beginning of the century, in 1999. Neo, the Wachowski sisters’ central character, undergoes an Alice-like descent into the depths of the myths and lies of post-industrial capitalism. These myths and lies are delineated in John Beaudrillard’s epochal Simulacra and Simulation, a book featured in the movie. Both remain relevant.
All the prizes and plaudits recently won by narratives using subterranean tropes appear to indicate that the literary and cultural establishment also believes these tropes can help us to grapple with our astonishing global crisis and inequality. Jordan Peele’s Us used underworld themes to great effect and garnered numerous awards. My favorite award-winning filmic example this year is Korean master Bong Joon-ho’s Parasite, a brilliant satire about the class conflict brewing in the nuclear bunkers turned into housing beneath the apartment buildings and homes of post-war South Korea. The film’s acid critique of the Korean “economic success” story has already racked up Cannes’ Palme d’Or, eight Golden Globe nominations, and is generating serious Oscar buzz.
In similar fashion, this year’s Nobel prize in literature went to Olga Tokarczuk, the author of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, a book whose protagonist balances her heavenly pursuit of astrological truths with her love of one of the greatest English language promoters of underworld power, William Blake. The theatrical re-telling of the Orpheus myth of Hadestown won eight Tony awards this year, including Best Musical, while The Ferryman, the story of a former member of the Irish underground, the IRA, won the Tony for Best Play.
On television, HBO’s Westworld series regularly takes viewers on this underworld journey each time its (robot and human) characters descend into the high-tech storeroom where androids, some of which/whom are becoming sentient, have the stories they’re programmed to enact in the amusement park world above erased. This descent into erasure parallels the crossing of the Lethe, the mythological Greek River of Forgetfulness (or, in some interpretations “river of Unmindfulness) that the souls of the dead must drink from before entering the afterlife. The literary treatment of the Lethe is described smartly in Herald Wienrich’s Lethe: The Art and Critique of Forgetting. “Lethe” is also at the center of the adventure and search for truth in the recent His Dark Materials television series based on the Phillip Pullman book series of the same name. The instrument guiding Lyra, the story’s central character, as she navigates a world layered in lies, intrigue and erasure is called a “alethiometer,” a kind of compass that finds the truth behind any question asked of it. This association of of the Lethe with truth also harkens back to the Greeks for whom the search for truth was directly related to remembering forgotten truths.
Our time, our literature require the narrative alethiometer that is the underworld. Recent revelations that 3 U.S. Administrations—Bush, Obama and Trump—lied to the public to keep almost a trillion dollars of our tax dollars flowing to military industrial contractors and others profiteering from death and war in Afghanistan should serve as a reminder to go deep—and then keep going deeper.
For these and other reasons, I let the underworld swallow my attention this year. And, from a glance up at the future, I will continue to follow Blake and and AC/DC in seeking salvation on the highway to hell.
How many seminal works of 20th-century literature were created by refugees? Just judging by the Nobel laureates who were exiles from their homeland — a list that includes Thomas Mann, Elias Canetti, Aleksandr Solzhenitsyn, Isaac Bashevis Singer, Czesław Miłosz, and Joseph Brodsky — one might assume that themes of exile and homelessness permeated the modernist literary canon.
But that wouldn’t be true. Many writers continue to inhabit their native soil in their imagination long after they have moved beyond its borders. Thomas Mann never wrote a novel about the plight of a German exile on the shores of Malibu. Alas, I wish he had. Solzhenitsyn continued to devote his energies to writing about Mother Russia even after spending 18 years in southern Vermont. The model for these writers is the great James Joyce, who left Dublin in 1904 only to obsess about it for the rest of his life. For every writer who grappled with the refugee experience in fiction, as did Singer, you will find a half dozen who skirted over it with indifference, even as they lived through the trauma of a displaced life.
As strange as it sounds, if I were forced to identify the defining literary works on the subject, almost every one on my list would be an old epic or scripture: The Odyssey (oddly enough, Joyce’s own role model for Ulysses) with its account of the hero’s exile from Ithaca; The Aeneid, with its tale of refugees from Troy; Paradise Lost, which opens with Satan and his crew receiving an eviction notice from Heaven; and, of course, the Book of Genesis, which kicks into high gear when the protagonists are sent packing from the Garden of Eden.
But these are not novels, and none of them deal with the modern experience of exile. For that I turn to Vladimir Nabokov and his novel Pnin. This Russian émigré would seem an unlikely candidate to focus on the plight of refugees. Nabokov left his homeland behind at the end of his teen years, was educated at the University of Cambridge, and was so successful at assimilation that he learned to write the Queen’s English better than the Queen — and her subjects too. If one is seeking a success story from the ranks of the displaced, Nabokov is the ideal candidate. Not only did he survive as a writer in his new language, but he became that greatest of rarities, an American literary lion who was also a bestseller.
Yet Pnin arrived at bookstores before Nabokov had tasted these successes. And even literary acclaim could never assuage the bitterness of displacement and family tragedy. Nabokov’s father was killed in 1922 by another Russian exile and his brother Sergei later died in a German concentration camp. Around the time of his father’s death, the young author’s engagement to Svetlana Siewert was broken off because of her parents’ concern that Nabokov could not earn enough to support their daughter. His subsequent marriage to Véra Evseyevna Slonim brought with it subsequent risks because of her Jewish antecedents. When Nabokov left for the in the U.S. aboard the SS Champlain on May 19, 1940, he had already spent two decades of nomadic existence as a man without a country. He was not coming to America to seek fame and fortune, but rather as a last desperate move to escape the Nazis, who would enter Paris in triumph a few days later.
These experiences set the tone, of bitterness mixed with nostalgia for a vanished world, that permeates the pages of Pnin. The main character, Timofey Pavlovich Pnin, is a comic figure on the campus of Waindell College. His old-fashioned continental ways and thick Russian accent are mimicked and ridiculed. His improvisations and mispronunciations turn familiar terms into extravagant variants — for example, his order of whisky and soda ends up sounding like “viscous and sawdust.” When asking for the receipt in a restaurant, the best he can come up with is a request for the “quittance.” His appearance, his gestures, and his general lack of awareness of American manners are fodder for campus gossip and mockery.
Pnin has much to offer the college community, but his Old World erudition is not valued at Waindell. The students have little interest in what he teaches, and the faculty treat him as an amusing distraction. Nabokov clearly turned to his own life story as the basis for this book, and I suspect that many of the jokes at Pnin’s expense are drawn from those the author experienced firsthand. His willingness to turn his quasi-autobiographic protagonist into a comic figure is extremely brave — readers can’t help wondering whether they are getting an invitation to laugh at Vladimir Nabokov himself.
But as the book progresses, the tone gradually shifts. During the first hundred pages, you might even assume that this is a comic novel. But as the tragedy of Pnin’s life unfolds, in flashbacks and reminiscences, the reader is shocked into a deeper awareness of the reality of the refugee’s life in exile. The more we understand Pnin, the better we grasp how the whole fabric of his existence has been torn apart by the whims of history. The novel ends with us watching a professor offer a caustic impersonation of Pnin that goes on and on and on. But, by this juncture, we are no longer laughing.
Pnin, like any refugee, is just one many. He is, as Nabokov reminds, a small part of “the active and significant nucleus of an exiled society which during the third of a century it flourished remained practically unknown to American intellectuals.” And why were these individuals so greatly misunderstood? Well, for the very same reasons that refugees are feared today: because of the danger they pose to society. For Americans of the Cold War years, “the notion of Russian emigration was made to mean by astute Communist propaganda a vague and perfectly fictitious mass of so-called Trotskyites (whatever these are), ruined reactionaries, reformed or disguised Cheka men, tided ladies, professional priests, restaurant keepers, and White Russian military groups, all of them of no cultural importance whatever.”
For Nabokov, who usually makes his views known indirectly in his novels, such plain-spokenness is unusual. This is a raw novel from a polished author, but raw in the best sense of them all. Nabokov may have been a great success at mastering the nuances of English and navigating through the U.S. publishing industry, but he had deep scars from his forced nomadic life, and refused to hide them in the course of this deeply moving book. In many ways, this novel is a deeply personal as his memoir Speak, Memory.
Although Nabokov is far better known today for Lolita, Pnin was his breakout book, the work that brought him to the attention of the U.S. literary community. Even before he could secure an American publisher for Lolita, Pnin found a receptive audience and got rave reviews. His previous writing in English had garnered little notice, but now he was seen as a rising literary star. The first printing of Pnin sold out in just one week, and Newsweek proclaimed Vladimir Nabokov as “one of the subtlest, funniest and most moving writers in the United States today.”
You could still read Pnin for the humor today, but I think that misses much of the point. Nabokov originally wanted to call this book My Poor Pnin, and I suspect that he found more to weep over than laugh about in his refugee’s story. Nabokov would occasionally return to themes of nomadism and exile in later works — in Pale Fire, or even Lolita, which is very much a novel of wandering and homelessness. But in their evocation of the lost life of the exile, they never match the power of this 60-year-old book.
Nor did any other writer of that era. There are other outstanding 20th-century novels that address the plight of the immigrant. W.G. Sebald’s Austerlitz, Willa Cather’s My Ántonia and Amy Tan’s The Joy Luck Club make it on my shortlist of must-read books on the subject. And in the 21st century, the refugee novel has emerged as a important category of fiction in works by Viet Thanh Nguyen, Mohsin Hamid, and others. But Nabokov’s Pnin gets my nod as the great forerunner of these works, the 20th-century masterwork on displacement in a time of sociopolitical upheaval. In a tumultuous period that found millions forced out of their homeland, and even more dead because they stayed behind, Nabokov was the most acute at turning these cumulative tragedies into a deeply personal novel that rings true on every page. In the current day, when exiles find themselves even less welcome wherever their sad fate sends them, we do well to remember that earlier generation, and how much we owe them. Perhaps we should also consider how often we still misunderstand the refugee’s plight. This book is a very good place to start that process.
In the first book of Vergil’s Aeneid, we meet the hero as he is tossed at sea in a storm sent by the vengeful goddess Juno, who hates him. He throws up his hands and, in his first speech of the epic, proclaims lucky the ones who lie dead and buried in Troy. This is a moment of great despair; with it Vergil presents Aeneas as a man constantly on the point of just giving up. So why does he go on?
Many feel he has no choice. As an agent of Rome’s imperial fate, his personal desires cannot guide him. There is no doubt that Vergil’s Aeneas is a man torn nearly in two by what he wants and what he must do, yet there are moments in the text where Aeneas’s private desires and public mission form an uneasy alliance. One of these comes just after the storm has ended and Aeneas, along with a few of his men, has washed ashore on the coast of Carthage. He needs his men to keep going despite their “grieving hearts.” Close to losing heart himself, he dons a brave face for his men and utters one of the epic’s most famous lines: “Maybe one day it will be pleasant to remember even these things.” Although this public utterance is at odds with his inner turmoil, it nevertheless helps the reader to glimpse the sort of private life he envisions if and when the mission succeeds.
When I first read this line as a teenager, I found it appalling and infuriating — Of course they will never remember any of this with pleasure! His men have experienced war, death, exile, homelessness, divine wrath, and find themselves yet again in a dangerous, unknown land. How could Aeneas offer such false hope? To me this line was blind to the full extent of their suffering. It took years for me to come to terms with Aeneas’s words here, and this happened only gradually as the result of a deeply personal reading of the text.
My reaction to this line changed profoundly two years ago in the aftermath of my grandfather’s death, an event that forever connected in my mind the story of the epic and my own family’s history. My grandfather, a veteran of some of the bloodiest combat of the Second World War, was able, decades later, to experience exactly the kind of memory Vergil’s Aeneas describes. He at last provided me with an illustration that I could really grasp of what motivates Aeneas’s desire one day to remember past sufferings with pleasure. Although my grandfather forms an unlikely parallel for Aeneas, the two are linked by their horrifying experiences of war.
John McCarter (Papaw) was born in 1922 and grew up on a small farm in the Appalachian mountains of East Tennessee. In December 1942 he enlisted (along with four of his brothers) in the army with the full knowledge that he would go to war. When asked in later years why he signed up, his answer never wavered: If he hadn’t, another boy would have been drafted in his place.
Papaw had never spent much time outside of East Tennessee before reporting for basic training at Fort Benning, Georgia. There, he made one of the great friends of his life, an Italian American from Pennsylvania named Joe Romano. Papaw later confessed to my brother that he and Joe promised each other they would get in touch with the other’s family if something happened to one of them; I imagine many young soldiers made such promises. This would be a promise simply too painful for my grandfather to keep.
In 1943 Papaw set out with the 3rd Infantry Division on a converted cruise liner to Casablanca and then traveled across North Africa, where the fighting was already over for the most part, to Tunisia. From there he went to Sicily on the heels of the Allied invasions, and thence to Salerno. It would be on the Italian mainland that he would find himself on the front lines of heavy combat as part of the Allied assault on Monte Cassino and the amphibious landing at Anzio. Papaw’s journey mirrored that of Aeneas: from Tunisia (site of Dido’s Carthage) to Sicily to Campania to Latium. Wars have a devastating tendency to repeat themselves.
The casualty numbers from Monte Cassino and Anzio are staggering by any measure. Tens upon tens of thousands of people died. Somehow Papaw survived. At Monte Cassino he and a friend named Frank (a talented card shark, according to Papaw) were separated from their unit after it came under assault. Amid the artillery barrage Frank lost his helmet, so Papaw gave him the liner from his own, which, though hardly an effective defense, calmed him. They hid in the mountains, at one stage taking cover from enemy fire in a creek bed, for two days before making it to an aid station.
Joe Romano was killed at Monte Cassino on November 5, 1943. News of his death would reach Papaw afterwards in Naples, where he was sent to train in preparation for the landing at Anzio. The allied forces would be pinned down there for months, and Papaw, exhausted, was eventually pulled off the front lines and sent to a hospital in Naples, then home. He was suffering from what we now believe was combat fatigue, and it was a fellow Tennessean named Sgt. Crawford that recognized his condition was poor and likely saved his life. There are no doubt a thousand things I do not know about what my grandfather endured and what he had to do to survive. But those are not my memories to share.
Growing up I always knew Papaw had been in the war, though he rarely spoke of it. He certainly would never have marched in a parade or invited accolades. He lived a quiet, simple life. He read, worked in the garden, played with his grandkids, argued (at times relentlessly) about politics. He loved to tinker. And he took care of my grandmother, Gladys, as she grew frail with dementia. But the war was always present in the background. My grandmother might reveal that he had awoken her yet again by shielding her from enemy fire in his sleep. It would creep out in his dismay as again and again men went to war with one another.
As a teenager I was too intrigued by my own daily dramas to ask him much about his service. Then in college I became deeply interested in the Italy of an altogether different past, that of Vergil and Horace, and embarked on my own Italian adventure at the age of 21 to study abroad for the summer. I saw some of the same places he did — Salerno, Naples, Anzio — under vastly different circumstances. A few days after my return, I went to his house, prepared to tell him all about my trip. I did not expect that he would be the one opening himself up to me.
We spent the whole day poring over my photos and maps on his living room floor, and together we compared our different paths through the same Italian soil. Although I cannot imagine that Papaw ever looked back on his experiences with pleasure, I am certain that his conversation with me that day was a source of pleasure for him. By then it had become increasingly important for him to remember, to acknowledge that part of his life but anchor it firmly in the past.
Much is necessary for such remembering to occur. Time must intervene and be filled with fresh memories of a life well lived. One has to feel that the suffering mattered. My ability to go to Italy and walk in the same places he fought gave him such assurance. These places were frozen in his mind in a state of turmoil, but my experiences of them animated them with new meaning. Somehow what he did meant that I could live a very different life, that generations of his own family flourished because of him. In the end it was the deeply personal sense that he had accomplished something for those he loved that took the bitter sting out of remembering a painful past.
What Aeneas holds out to his men and to himself is the possibility that just maybe they will have a life like my grandfather’s — the one thing that could make such suffering bearable. A life filled with family that grows across generations, defined not by the pain of the past but by the peace of mind that, with enormous luck, comes once the intensity of war’s fury has receded. Aeneas’s address to his men exposes his own personal hopes for life after war; consolation comes not from the promise that he will found an empire he knows nothing about but from the possibility that he may simply enjoy his life again one day.
Aeneas is by no means ready to remember anything with pleasure when Dido bids him to recount Troy’s fall, an act of memory that brings him, in the opening words of Book 2, “unspeakable grief.” When he finally arrives in Italy, “wars, horrible wars” await him yet again. Aeneas’s final act in the epic, his retributive killing of Turnus, shows him drinking deeply of wrath and fury, and Vergil offers us no hint that such violence can ever be mollified. We already know as early as the first book — it is unalterable fate — that Aeneas will die shortly after the epic’s conclusion. He will not live to see his son come of age or generations emerge from his acts. Rome may win, but Aeneas himself suffers profound personal loss.
And yet memory remains of crucial importance to Aeneas. As he marches out to face Turnus in the final book, yearning for battle, he pauses for one last embrace with his young son. “Remember me,” he asks, “in your ripe adulthood.” He recognizes that memory is no longer his to hope for, but he may yet bring about for his son the kind of life that was once a consolation for himself and his men. It is not Rome but a long, peaceful life that he urgently wants to bequeath to his son.
My grandfather helps me to understand this kind of remembering as well. The last time I saw him at his own home, before the final days spent in hospitals and nursing homes with heart and kidney failure, he made a similar request of me. Knowing he would die soon, he asked me simply to remember him. The task of memory had now been passed to me, and with this request Papaw, like Aeneas, signaled his readiness for his final act to begin. Whereas remembering is a pleasure only the living enjoy, being remembered is a solace left to the dying.
To me, Aeneas’s desires to remember and be remembered resonate inextricably with my grandfather’s life and death. The gulf between me and the mythology of the text contracts, and I can see the stakes faced by Aeneas with greater clarity. Viewing Aeneas through the lens of my grandfather helps me see just how poignantly human he often is. This is a humanity that readers have not always granted Aeneas; he is simply duty-bound, pious, at times merely the prototype of an ideal.
Interpreting the Aeneid in light of my grandfather’s WWII service is related to the ways in which that war influenced how so many read the poem. Viewed earlier in the century as a monument to imperialism, it was in the war’s wake that Vergil’s readers, who had witnessed firsthand the dangers of such movements, started to recognize the private cost of Aeneas’s mission, and to uncover a strand of pessimism running alongside the epic’s nationalistic trajectory.
Just as these works rarely emerge from the sweep of history with earlier readings intact, so too must they be reread as we change. The reflection of my grandfather that I see in Aeneas bears witness to the ways in which we bring our own histories to bear in our acts of reading. The Aeneid that I read at eighteen is not same one I now read twenty years later as a mother of two young children, and it is not the same one I will read if I am lucky enough to share my grandfather’s longevity. Some of the best moments of reading come when there is a mutual disclosure between reader and text and bonds are formed — both of affinity and difference — that keep bringing us back to find new meanings unlocked. One of the reasons such ancient works endure is their ability to transform along with us and to shed light on who we are both collectively and as individuals.
My grandfather never read the Aeneid, and if he were still here he could take issue with how I have read him. He might tell me that I have gotten his story all wrong. But in the end the memories we have of the dead are not that different from texts to be interpreted. How we do so depends upon who we are and our private ties to those we remember. In the end, this is my grandfather as I construe him and the meaning that I derive from his life will change as I myself change. I look forward to getting to know him again and again throughout my life. In so many ways he lives on.
Image courtesy of the author.
Although 1820 was more than a generation after the Revolutionary War, British critic Sydney Smith was perhaps still smarting when he wrote in The Edinburgh Review, “In the four quarters of the globe, who reads an American book?” He claimed that the recently independent Americans have “done absolutely nothing…for the Arts, for Literature.” American writers have since been involved in a two-century process of crafting a rejoinder to Smith’s scurrilous assertion. We called this endeavor the “Great American Novel,” and since Smith’s royalist glove-slap the United States has produced scores of potential candidates to that exalted designation. But for all of our tweedy jingoism, the United States seems rare among nations in not having an identifiable and obvious candidate for national epic.
After all, the Greeks have The Iliad and The Odyssey, the Romans have The Aeneid, the Spanish have El Cid, the French The Song of Roland, Italy The Divine Comedy, and the British The Faerie Queene. Even the Finns have The Kalevala, from which our own Henry Wadsworth Longfellow cribbed a distinctive trochaic tetrameter in his attempt to craft an American national epic called The Song of Hiawatha. What follows is a list of other potential American epic poems, where the words “American,” “epic,” and “poem” will all have opportunity to be liberally interpreted. Some of these poems reach the heights of canonicity alongside our ”Great American Novels,” others most emphatically do not. [Editor’s Note: See our “Correction” to this list.]
The Four Monarchies (1650) by Anne Bradstreet
Anne Bradstreet’s collection The Tenth Muse Lately Sprung up in America inaugurated what we could call “American literature.” Scholars have often given short shrift to her so-called “quaternions,” long poems encapsulating literature, history, theology, and science into considerations of concepts grouped in fours (like the four elements, seasons, ages of man, and so on). Her epic The Four Monarchies follows the influence of the Huguenot poet Guillaume de Salluste du Bartas in recounting the historical details of Babylon, Persia, Greece, and Rome, which are commonly associated with the four kingdoms of the biblical book of Daniel’s prophecy. While a committed Protestant (even if her private writings evidence a surprising degree of skepticism), Bradstreet was inheritor to a particular understanding of history that saw the seat of empire moving from kingdoms such as the ones explored in her quaternion, to a final fifth monarchy that would be ruled by Christ. It’s hard not to possibly see a westerly America as the last of these monarchies, as taking part in what John Winthrop famously evoked when he conceived of New England as being a “city on a hill” (incidentally that sermon was delivered aboard the Arbela, which was also transporting Bradstreet and her family to America). Reflecting on that passing from Old World to New, Bradstreet wrote that her “heart rose up” in trepidation, even if she ultimately would come to be the first poet of that New World.
Paradise Lost (1667) by John Milton
Despite John Milton being one of “God’s Englishmen,” Paradise Lost is consummately American in its themes of rebellion, discovery, and the despoiling of paradisiacal realms. The poet’s radical republican politics seemed to prefigure that of the country in the way his native England never could embrace. A century later, in the burgeoning democracy across the Atlantic men like George Washington, Thomas Jefferson, and Ben Franklin read the Milton of the pamphlets Eikonoklastes (which celebrated the execution of Charles I) and Areopagitica (which advocated for freedom of speech) as a prophet of revolution. Scholarship about the poem has often hinged on how Lucifer, he who believes that it is “Better to reign in Hell, than serve in Heaven,” should be understood: as traitor or romantic rebel. For a monarchical society such as England’s, Milton was always more a poet for the radicals than he was one to be celebrated with a monument in the Poet’s Corner. As early Christians once believed Plato and Socrates prefigured Christ, I’ll claim that Milton prefigures America.
The Day of Doom (1662) by Michael Wigglesworth
Milton’s colonial contemporary Michael Wigglesworth has fared less well in terms of posterity, and yet his long apocalyptic poem The Day of Doom stood alongside John Bunyan and the Bible as the most read book in New England well into the 18th and 19th centuries. Wigglesworth epic was the first to fully capture the American public’s obsession with Armageddon (first sacred, now secular), depicting a shortly arriving Judgment Day whereby those who were “Wallowing in all kind of sin” would soon view a “light, which shines more bright/than doth the noonday sun” with the coming of Christ and the destruction (and redemption) of the world. Yet its deceptively simple rhyming couplets about the apocalypse betray an almost ironic, gothic sensibility. A critical edition of the book has yet to be published in our own day, yet the book was so popular that virtually no copies of its first printing survive, having been read so fervently that the books were worn to oblivion.
The Rising Glory of America (1772) by Philip Freneau with Hugh Henry Brackenridge
Four years before the Declaration of Independence was ratified in Philadelphia, the New York born Huguenot poet Philip Freneau stood on the steps of Nassau Hall at Princeton University with his Scottish born classmate Hugh Henry Brackenridge and declared that “here fair freedom shall forever reign.” Six years after that, Freneau found himself held captive for six weeks aboard one of the stinking British prison ships that filled New York Harbor, only to escape and write verse about the ordeal, confirming his unofficial position as the bard of the American Revolution. Those prison ships were notorious at the time, with the bleached skulls and bones of their cast-over victims washing up onto the shores of Long Island, Manhattan, and New Jersey into the early-1800s; as such, Americans thirsted for a soldier-poet like Freneau to embody the republican ideals of independence from British tyranny. Now, two centuries later, the “poet of the American Revolution” is all but unknown, except to specialists. But at the height of his esteem, patriotic Americans, in particular those of a Jeffersonian bent, saw Freneau as an American poet laureate whose verse could extol both the virtues of democratic governance, and the coming prestige of the “Empire of Liberty,” which was to be built upon those precepts. In Freneau’s writings, whether his poetry or his journalistic work for James Madison’s The National Gazette, he envisioned “America” as a type of secular religion, the last act in human history providentially heading towards its glorious conclusion “where time shall introduce/Renowned characters, and glorious works/Of high invention and of wond’rous art.” He may have failed in his goal of being counted among these “Renowned characters,” yet the “wondr’ous art” he predicted to soon arise in this new nation would eventually come to pass.
Proposed Second Volume (1784) by Phillis Wheatley
We do not know what her real name was. She was kidnapped from her West African home at age seven, and rechristened first “Phillis” after the name of the slave ship that pulled her across the Atlantic, and then “Wheatley” after the pious Boston family who purchased her as chattel. We cannot understand how the Puritan family was able to personally justify ownership of this girl who was translating Horace and Virgil at the age of 12. We do not have record of the hours-long examination she underwent at age 18 with the same number of men (including John Hancock and the Rev. Samuel Mather) to successfully prove herself the author of the volume Poems on Various Subjects, Religious and Moral. The reading public refused to believe that she could have written verse evocative of John Dryden and Alexander Pope without confirmation from those white men who constituted that committee. We cannot tell how genuine her belief is that it “Twas mercy brought me from my Pagan land” as a child on the Middle Passage, where almost a quarter of Africans died before they reached land. We do not know with what intonation she delivered the line “Remember, Christians, Negroes, black as Cain, /May be refin’d, and join th’ angelic train”. We cannot know what may have constituted the conversations between colleagues like the fellow slave Jupiter Hammon, or the Indian poet Samson Occom; we can only read their odes to one another. We do not know how much the shift in her celebrations of George III to George Washington evidence a change in ideology, or the necessary calculus of the survivor. We do not have record of the deprivations she experienced when finally manumitted but forced to work as a scullery maid, or of her husband’s imprisonment in debtor’s prison, or of her pregnancy (her child dying only a few hours after Wheatley herself died at the age of 31). We do not have her second book of poetry, nor its contents. We do not know if this lost epic sits in some sleepy college archive, or is yellowing in a Massachusetts attic, or rebound in some British library. We only know that in her Augustan classicism, her elegant couplets, her poetic voice always forced by circumstance to speak in her oppressors’ tongue, that we are reading one of the finest American poets of the 18th century.
Visions of Columbus (1787) and The Columbiad (1807) by Joel Barlow
In first his Visions of Columbus, and later The Columbiad, Barlow attempted to consciously write an epic befitting his new nation, whose drama he saw as equivalent to that of universal mankind. Borrowing the narrative structure of Paradise Lost, Barlow envisions a westerly angel named Hesperus as appearing to Christopher Columbus in a Castilian prison cell and revealing the future epic history of the continents he (supposedly) discovered. In The Columbiad Barlow wished to “teach all men where all their interest lies, /How rulers may be just and nations wise:/Strong in thy strength I bend no suppliant knee, /Invoke no miracle, no Muse but thee.” Columbus may have been a strange heroic subject for the eventually steadfastly secular Barlow, but in the mariner the poet saw not the medieval minded Catholic zealot of historical reality, but rather a non-English citizen of Renaissance republicanism (and thus an appropriate patron for these new lands). Barlow’s contemporary Percy Shelley famously wrote that poets are the unacknowledged legislators of the world; in Barlow’s case language, whether poetic or diplomatic, was central in the project of constructing these new men of the New World. Barlow had long rejected the religion of his youth, and saw in the United States a new, almost millennial nation, which would fulfill humanity’s natural inclination towards freedom, where “that rare union, Liberty and Laws, /Speaks to the reas’ning race ‘to/freedom rise, /Like them be equal, and like them be/wise.”
America: A Prophecy (1793) by William Blake
Already critiqued as turgid in its own day, Barlow’s The Columbiad has only become more obscure in the intervening two centuries. Yet what it loses in number of overall readers, the poem makes up for it in the genius of those who were inspired by it, with that mystic of Lambeth William Blake reading Barlow and penning his own America: A Prophecy in visionary emulation of it. Blake is deservedly remembered as a poetic genius, Barlow not so much. The non-conformist eccentric genius “looking westward trembles at the vision,” saw in the rebellion of “Washington, Franklin, [and] Paine” the redemption of all mankind. Inspired by a heterodox religious upbringing, the rich poetic tradition of England, the coming fires of Romanticism, and the particular madness and brilliance of his own soul, Blake composed the most emancipatory verse of his or any era. With his vocation to break the “mind forg’d manacles” which enslave all mankind, Blake saw the great 18th-century revolutions in America and France as not just political acts, but indeed as ruptures in the very metaphysical substance of reality. The narrative is typical Blake, encoded in a biblical language so personal that it remains inscrutable as it is beautiful. The angel Orc, rebelling against the anti-Christ surrogate Albion, prophecies that “The morning comes, the night decays, the watchmen leave their stations/The grave is burst, the spices shed, the linen wrapped up.” In a rejection of his servitude, this spirit of independence declaims, “no more I follow, no more obedience pay.” An Englishman writing in England with a heart more American than any of the revolutionaries he celebrates, Blake writes, “Then had America been lost, o’erwhelmed by the Atlantic, /And Earth had lost another portion of the Infinite;/But all rush together in the night in wrath and raging fire.” But Blake’s hatred of all kings was consistent, he rejected the idolatrous apotheosis of the god-president Washington, and as is the fate of all revolutionaries, America would ultimately break his heart. For Blake, no nation proclaiming liberty while holding so many of its people in bondage could claim to be truly independent. Freedom was still to be found elsewhere.
Madoc (1805) by Robert Southey
Because his and his friend Samuel Coleridge’s dreams of founding a utopia on the Susquehanna River would be unrealized, Southey’s American dreams remained in England, where he composed an unlikely epic charting a counterfactual history imagining epic battles between the Welsh and the Aztecs. The poem is based on legends surrounding the Welsh prince Madoc, who in the 12th century supposedly escaped civil war in his home country to travel west and dwell among the Indians of America. There is an enduring quality to these sorts of apocryphal stories of pre-Colombian trans-Atlantic contact. The Elizabethan astrologer John Dee used these legends as justification for English colonization of the Americas, explorers ranging from Spanish conquistadors to Jamestown natives claimed to have found blonde-haired Welsh speaking Indians, and in Alabama and Georgia historical markers reporting these myths as facts stood as recently as 2015. The undeniable excitement and romance of such a possibility is threaded throughout Madoc, which pits Celt against Aztec and druid against pyramid high-priest, with a council of Welsh bards naming the prince a “Merlin” to the Americas. The poem is ready-made for the cinematic treatment, even as its imaginary medieval battles allowed the once idealistic Southey to overlook the unequal violence of historical colonialism, and in the process to embrace an increasingly conservative politics. Yet the Arthurian fantasy of the story is inescapably fascinating, as Southey asks, “Will ye believe/The wonders of the ocean? how its shoals/Sprang from the wave, like flashing light…/language cannot paint/Their splendid tints!”
The Song of Hiawatha (1855) by Henry Wadsworth Longfellow
Once Henry Wadsworth Longfellow was the greatest American bard, the most accomplished of the Fireside Poets, whose verse celebrated Yankee independence and liberty. The question of what America’s national epic was would be easy for a good Victorian — it could be nothing other than Longfellow’s The Song of Hiawatha. And yet the literary critical history of the 20th-century was not kind to the bearded old New Englander. The degradation has become such that current poet Lewis Putnam Turco derides Longfellow as “minor and derivative in every way… nothing more than a hack imitator.” In the years and decades after its composition, generations of American school-children memorized the opening lines of Longfellow’s poem: “On the shores of Gitche Gumee, /Of the shining Big-Sea Water, /Stood Nokomis, the old woman, /Pointing with her finger westward,/O’er the water pointing westward,/To the purple clouds of sunset.” The distinctive trochaic trimeter, borrowed from the Finnish epic The Kalevala gives the epic a distinct beat intentionally evoking an Indian pow-wow as imagined by Longfellow. Critical history has not only been unkind to Longfellow, it has also been unfair. While Freneau and Barlow consciously mimicked European precedents, and Southey constructed his own imaginary representations of the Aztec, Longfellow tried to tell an indigenous story as accurately as he could (even if his own identity may have precluded that as a possibility). Based on his friendship with the Ojibwa chief Kah-Ge-Ga-Gah-Bowh and the Sauk chief Black Hawk, the poet attempted to use indigenous history and religion to craft a uniquely American epic. For much of its reception history American readers took the poem as precisely that. Longfellow’s tale sung of Hiawatha, a follower of the 12th-century Great Peacemaker of the Iroquoian Confederacy who preached in the western hills around Lake Superior and of New York and Pennsylvania. Though little read anymore, the poem still echoes as an attempt not just to write an epic for America, but also to transcribe a genuinely American epic.
“Song of Myself” (1855) by Walt Whitman
Both The Song of Hiawatha and “Song of Myself” were published in 1855; and while the former sold 50,000 copies upon release, Walt Whitman’s Leaves of Grass, self-published in a Brooklyn print shop, didn’t even sell out its small initial run of 800. Of the few reviews published, most seemed to repeat some variation of the critic who called the slender volume “reckless and indecent.” And yet a century and a half later it is Whitman whom we hold in the highest esteem, as America’s answer to Milton or Blake. For in Whitman we have the first genuine rupture in American literary history, with the New York poet following Milton’s lead in “things unattempted yet in prose or rhyme.” For Whitman abandoned the conventional rules of prosody, loosening tongue and ligament to craft a lusty and hearty free verse equal parts Bowery dock-worker and King James Bible. So what, exactly, was Whitman’s epic about? In short, it took as its subject — simply everything. The poem is about the “marriage of the trapper in the open air in the far west,” and “The runaway slave” who came to a house and “stopt outside,” and also “The young men” who “float on their backs” whose “white bellies bulge to the sun,” and “The pure contralto” who “sings in the organ loft,” and “The quadroon girl” who is “sold at the auction stand” and “The machinist” who “rolls up his sleeves,” as well as “The groups of newly-come immigrants.” He understood that in a truly democratic society the Golden Age platitudes of the traditional epic form could not truly confront the vibrant, egalitarian reality of lived experience, and so rather than sing of Columbus, or Washington, or Hiawatha, Whitman asks us to “celebrate yourself.” The “I” of “Song of Myself” is not quite reducible to Whitman as the author, and therein lies the genius of his narration, for he elevates himself in a sort of literary kenosis, becoming an almost omniscient figure for whom the first-person personal pronoun comes to almost pantheistically encompass all of reality. And though Whitman was a type of mystic, he was always consciously American as well, penning that most American of genres — advertisements for himself.
Complete Poems (c.1886) by Emily Dickinson
Dickinson is not the author of any conventional epic, nor would she have considered herself to be an epic poet. What she offers instead are close to 2,000 lyrics, so finely and ingeniously structured, so elegant in the relationship between line and image and rhythm, that taken as a whole they offer a portrait of a human mind anticipating death that is as consummate and perfect as any offered by any other poet. Like Leaves of Grass, the fragments of Dickinson scribbled on the backs of envelopes and scraps of paper present an epic that is secretly, yet simply, the reader’s own life story. Dickinson belongs among that collection of the greatest philosophers, whose orientation towards truth is such that she is able to tell us that which we all know, but were unable to say. Take the line “I am Nobody! Who are you? /Are you – Nobody – too?” With her characteristic idiosyncratic punctuation (that capitalized “Nobody!”) and the strange, almost-ironic interrogative declaration. In her logical statement of identity, which is built upon negation, she offered a Yankee version of God’s declaration in Exodus that “I am what I am.”
The Cantos (c.1915-62) by Ezra Pound
His Cantos are the strangest epic, a syncretic alchemy of American history, Chinese philosophy, and ancient Greek poetry. Almost impenetrable in their hermeticism, Pound’s actual phrases were able to distill the essence of an image to their very form. Yet he was also an anti-American traitor, madman, war criminal, propagandist, and defender of the worst evils of the 20th century. He was an ugly man, but as a poet he could cut excess down to crystalline perfection: “The apparition of these faces in the/crowd;/Petals on a wet, black bough.” Some 20 years after his infamous wartime broadcasts for the Italian fascists, a faded, broken, wrinkled, and ancient Pound found himself living in Venice. Sitting before the elderly man in that Venetian villa was a balding, magnificently bearded Allen Ginsberg, the Beat poet and Jewish Buddhist, there to break bread with Pound. Ginsberg brought along some vinyl to play; he wished to demonstrate to Pound the distinct American speech that threaded from the older poet through Ginsberg and to that other Jewish folk troubadour, this one named Robert Allen Zimmerman. The younger poet, reportedly forgiving and gracious to a fault, claimed that Pound apologized for his anti-Semitic betrayals during the war. Yet this was not an act of contrition — it was a request for cheap grace. Beautiful verse can sprout from poisoned soil. We can still read him, but that does not mean that we need to forgive him, even if Ginsberg could.
John Brown’s Body (1922) by Stephen Vincent Benét
The writer from Bethlehem, Penn., attempted his classically structured epic poem at an unfortunate cultural moment for classically structured epic poems. Though it won a Pulitzer Prize a year after it was written, John Brown’s Body remains largely forgotten. Though Benét’s conservative aesthetics that call upon the “American muse, whose strong and diverse heart/So many have tried to understand” may seem retrograde, what’s actually contained is the fullest poetic expression of the definitional moment of American history. John Brown’s Body, which teaches us that “Sometimes there comes a crack in Time itself,” returns to slavery, the original sin of American history, and to the incomplete war waged to bring an end to the horrors of bondage. Benét, most famous for his story “The Devil and Daniel Webster” (which if anything has reached the level of fable, its author’s name largely forgotten) attempted to craft an epic to commemorate the Civil War while its veterans still lived. His task is conscious, perhaps thinking of Barlow, Freneau, and others, he writes of his nation “They tried to fit you with an English song/And clip your speech into the English tale. /But, even from the first, the words went wrong.” The poem would be mere affectation if not for how beautiful lines of the poem could be, and if not for how important the poet’s task was, and if not for just how often he comes close to accomplishing it.
The Bridge (1930) by Hart Crane
From his apartment at 110 Columbia Heights the poet Hart Crane could see that massive structure that began to span from Brooklyn into lower Manhattan. Like Barlow, Crane borrows the character of Columbus, as well as other semi-mythic American personages such as Pocahontas and Rip Van Winkle in leading up to his own experience of seeing this new wonder of the world unite two formerly separate cities. Beneath the shadow of the bridge he asks, “How many dawns, chill from his rippling rest/The seagull’s wings shall dip and pivot him, /Shedding white rings of tumult, building high/Over the chained bay waters Liberty.” The poem was written as a rejoinder to the pessimism in that other epic, T.S. Eliot’s The Waste Land. Crane’s own life could be desperate: alcoholic and dead at 32 from his own hand after being savagely beaten by a homophobic crowd. Yet in The Bridge he tries to marshal that definitional American optimism, this sense of a New World being a place that can make new people. A contemporary critic noted that the poem, in “its central intention, to give to America a myth embodying a creed which may sustain us somewhat as Christianity has done in the past, the poem fails.” And yet whether this is said fairly or not, it misses the point that all epics must in some sense be defined by failure, the only question is how well you failed. By this criterion, in its scope, breadth, ambition, and empathy, Crane failed very well.
“Middle Passage” (c.1940) by Robert Hayden
Benét intuited that slavery was the dark core of what defined this nation, and that no understanding of who we could be can ever really begin till we have fully admitted to ourselves what we have been. The poet Robert Hayden concurred withBenét, and his “Middle Passage” was a black expression of the horrors and traumas that defined American power and wealth, a moral inventory that explicates the debt of blood owed to the millions of men, women, and children subjugated under an evil system. His epic is one of the fullest poetic expressions of the massive holocaust of Africans ripped from their homes and transported on the floating hells that were the slave ships of the middle passage, telling the narrative of “Middle Passage:/voyage through death/to life upon these shores.” No complete personal memoir of the middle passage survives (with the possible exception of 1789’s The Interesting Narrative of Olaudah Equiano) and so Hayden had to make himself a medium or a conduit for voices that were silenced by the horrors of slavery, writing of “Shuttles in the rocking loom of history, /the dark ships move, the dark ships move.” Hayden had certainly never been in the stomach of a slave ship himself, and yet he conveys the knowledge that “there was hardly room ‘tween-decks for half/the sweltering cattle stowed spoon-fashion there;/that some went mad of thirst and tore their flesh/and sucked the blood.” “Middle Passage” is such a consummate American epic precisely because it enacts the central tragedy of our history, but its ending is triumphant, depicting the emergence of a new hybridized identity, that of the African-American. The conclusion of Hayden’s poem is inescapable: all that is most innovative about American culture from our music to our food to our vernacular to our literature has its origins in the peoples who were brutally forced to this land.
Paterson (1946-63) by William Carlos Williams
Of course a town like Paterson, N.J., could generate an epic five-volume poem, penned by her native son, the pediatrician-bard William Carlos Williams. True to his Yankee ethic, Williams’s philosophy was one that was vehemently materialist, practical in its physicality and imploring us to “Say it! No ideas but in things.” In Paterson Williams’s answered Eliot’s obscure Waste Land with a poetic rejoinder, one that rejected the later poet’s obscurity and difficult language with a paean to the lusty American vernacular every bit the equal of Williams’s fellow New Jerseyite Whitman. That language flowed as surely as the Passaic River across those five volumes, and over two decades of writing. What the poem provides is a thorough and deep history of this particular place, using it as a reflective monad to encompass the history of the entire country from colonialism, through revolution and industrialization into the modern day. In Williams’s epic the reader experiences, “The past above, the future below/and the present pouring down: the roar, /the roar of the present, a speech –/ is, of necessity, my sole concern.”
Howl (1955) by Allen Ginsberg
The Blakean New Jerseyite may have implored us to topple Moloch’s statue, but we used his poem to sell coffee, jeans, and computers. A criticism of the Beats was always that their modus operandi was more style than substance, a disservice to Howl, which when read free of the accumulated cultural debris that surrounds it is still thrillingly inspired. “I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving, hysterical, naked” (at a tender age I inscribed those very lines around the white edge of a pair of black Converse hi-tops with a purple felt pen). Howl can seem a mere product of the mid-century counterculture, but that doesn’t mean that his bop Kabbalistic vision of the sacred embedded within the grit and muck of marginalized people — the radials, and junkies, and queers, and addicts, and drunks — doesn’t remain profoundly beautiful. Ginsberg sings the song of “Angel-headed hipsters burning for the ancient heavenly connection/to the starry dynamo in the machinery of night.” Dedicated to one of these lost children of America, Carl Solomon, who Ginsberg met in a Patterson mental hospital, Howl’s vision is profoundly redemptive, despite its depiction of an America that is more Babylon than “City on a hill.”
The Battlefield Where the Moon Says I Love You (1972) by Frank Stanford
The poet Frank Stanford marshaled that Southern history that hangs as thick as a blanket of lightning bugs on a humid July night in his brilliant The Battlefield Where the Moon Says I Love You. If not America’s great epic than it is surely the South’s, where the poem is all moonshine and Elvis Presley, yet not reducible to its constituent parts. Following the lead of modernists like E.E. Cummings, Stanford produced a massive poem devoid of punctuation and reproduced without any stanzas, one that never reached the heights of canonicity despite being celebrated by poets like Alan Dugan as among the greatest American works of the 20th century. The Battlefield Where the Moon Says I Love You endures as a half-remembered phantom born out of a particular Southern dark genius, and now almost folk-myth as much as it is actual text, out of print for years at a time. Stanford, who killed himself with three pistol shots to the chest at the age of 30 in 1978 endures as a literary ghost, still searching for a deserving audience. As he wrote, “Death is a good word. /It often returns/When it is very/Dark outside and hot, /Like a fisherman/Over the limit, /Without pain, sex, /Or melancholy. /Young as I am, I/Hold light for this boat.”
The New World (1985) by Frederick Turner
Perhaps a central anxiety of American literature, which reflects on the endlessly novel and regenerative possibilities of this Golden Land, is that as the clock ticks forward we become less and less new. Hence the necessity to continually reinvent, to “make it new” as Pound put it. The Neo-Formalist poet Frederick Turner takes this injunction very literally with his provocative science fiction epic appropriately titled The New World. Set in a fantastic 24th century, Turner envisions a fractured and disunited states of America born out of the fissures and inconsistencies that always defined American cultural identity. There are now groups like the anarchic Riots, the Eloi-like Burbs, the theocratic Mad Counties, and the Jeffersonian Free Counties. What follows is an archetypal story of family feuding, exile, and messianism across these designated polities, and in the process Turner tells a narrative about America’s history by imagining America’s future. Invoking the muse, as is the nature of the epic convention, Turner writes “I sing of what it is to be a man and a woman in our time.” What follows is a circus-mirror reflection of America, brilliantly harnessing the potential of science fiction as a modern genre and using the vehicle of the seemingly moribund epic form to sing a new story. The future setting of Turner’s epic serves to remind us that this mode, so much older than America, will also outlive us.
The Forage House (2013) by Tess Taylor
As genealogy-obsessed as we may be, many Americans have an anxiety about fully recognizing their own reflections in past mirrors, with the full implications of where we’ve come from steadfastly avoided. Poet Tess Taylor writes, “At first among certain shadows/you felt forbidden to ask whose they were.” In The Forage House she crafts an American epic by writing a personal one; she interrogates the long-dead members of her own lineage, pruning the tendrils of her family tree and discovering that while genealogy need not be destiny, it also must be acknowledged. A native Californian, she is descended from both New England missionaries and Virginian slave owners, with one ancestor in particular, Thomas Jefferson, as enigmatic a cipher as any for the strange contradictions of this land. Jefferson may not have admitted that branch of his family tree sired through his slave Sally Hemings, but Taylor seeks out her black cousins. To do this isn’t an issue of political expedience, but one profoundly and necessarily urgent in its spiritual importance. Perhaps it is in the collection of people that constitute a family, and indeed a nation, where we can identify an epic worthy of the nation. Rugged individualism be damned, we’re ultimately not a nation of soloists, but a choir.
Citizen: An American Lyric (2014) by Claudia Rankine
The dark irony of the word “citizen” as the title of Rankine’s poem is that this postmodern epic explores the precise ways that this nation has never treated its citizens equally. Combining poetry, creative nonfiction, and a stunningly designed image, Citizen has the appearance of a photography magazine but the impact of a manifesto. The cover of the book depicts a gray hood, isolated in a field of white, presented as if it were some sort of decontextualized object or museum piece. But the hoodie calls to mind the murdered Florida teenager Trayvon Martin; Citizen ensures that we can never view an artifact as this out of context. The awareness that Citizen conveys is that this is a nation in which a black child like Martin, simply walking home from the store with iced tea and Skittles, can be killed by an armed vigilante who is then acquitted by a jury of his peers. But it would be a mistake to think that Rankine’s poem is some sort of sociological study, for as helpful as the adoption of terms like “privilege” and “intersectionality” have been in providing a means for political analysis, Citizen displays the deep, intuitive wisdom that only poetry can deliver — racism not simply as a problem of policy, but also as a national spiritual malady. From Frederick Douglass’s “What to the Slave is the Fourth of July?” to Citizen, conservative critics have purposefully obscured the purposes of these poetic sermons. Yet what Rankine attempts is profoundly American, for Citizen conveys that any America falling short of its stated promises is an America that betrays its citizens. As she writes, “Just getting along shouldn’t be an ambition.” In answering what our national epic is, Uncle Walt said that “The United States themselves are essentially the greatest poem;” the importance of Citizen is that it reminds us that this poem has yet to be fully written.
Image Credit: Wikimedia Commons.
Reese wrote in with this question:I’m a student at The Evergreen State College in Olympia, WA focusing mostly on literature. Over the summer I’m attempting to do an independent study of suicide in art and literature. The only thing is, I’m having trouble formulating a reading list. While I can certainly think of a lot of novels that feature a suicide or two in them, I’m really looking for books that focus prominently on the subject. So far all I’ve got is John Barth’s The Floating Opera and Jeffrey Eugenides’ The Virgin Suicides, in addition to A. Alvarez’s study of suicide, The Savage God. Any suggestions? I’d be much obliged.One of my favorite short poems is Langston Hughes’ “Suicide’s Note”:The calm,Cool face of the riverAsked me for a kiss.And I offer it as an epigraph to our reader in search of literary works that take suicide as a central theme or plot event. Here, with a few notes, is a (by no means comprehensive) list in roughly chronological order.Sophocles’ Oedipus and AntigoneVirgil’s Aeneid (Dido’s suicide in the fourth book)Shakespeare’s Othello, Hamlet (Ophelia’s suicide), and Romeo and JulietFanny Burney’s late eighteenth century novel Cecilia has a striking public suicide in one of London’s pleasure gardensAnna Karenina, which pairs nicely with James Joyce’s micro-Anna Karenina “A Painful Case” in DublinersWilkie Collins’ The Moonstone has a suicide involving a quicksand pit called “The Shivering Sands”The Suicide Club, Robert Louis Stevenson (three short stories)The Awakening and “Desirée’s Baby,” Kate ChopinVirginia Woolf’s Mrs. DallowayVladimir Nabokov’s Pale FireAlice Munro’s “Comfort”Sylvia Plath is the patron saint of suicide lit: The Bell Jar and, among her poetry, particularly “Lady Lazarus” (But you might also check out Anne Sexton’s work and that of Ted Hughes’ second poetess-wife to die by her own hand, Assia Wevill)”A Perfect Day for Banana Fish” J.D. SalingerAh, yes, and Dorothy Parker’s “Resumé” – as beloved as the Hughes and almost as short:Razors pain you;Rivers are damp;Acids stain you;And drugs cause cramp.Guns aren’t lawful;Nooses give;Gas smells awful;You might as well live.Happy Reading![Ed note: got more suggestions? Leave a comment]