Charlotte Brontë’s Jane Eyre has been reaching readers across generations and languages, as seen by the fact that it has been translated into at least 57 languages, at least 593 times. Matthew Reynolds examines how the novel became a global phenomenon, as well as how translators all over the world approach the text. “What was a thoroughly English book—anchored to Yorkshire and published in 1847—becomes a multilingual, ever-changing global text, continually putting down roots in different cultures. In Iran there have been 29 translations of Jane Eyre since 1980. When Korean is taught in a school in Vietnam, a translation of Jane Eyre is on the syllabus, as an example of Korean literature.”
Seattle-area writers Kristen Millares Young and Kirsten Sundberg Lunstrum met just after the 2016 presidential election through the literary advocacy organization Write Our Democracy. As a result of that volunteer service, they began an ongoing conversation about the intersections of literature, community, parenthood, and the canon.
Kirsten Sundberg Lunstrum’s short story collection What We Do with the Wreckage, published in October of 2018, won the 2017 Flannery O’Connor Award for Short Fiction. Kristen Millares Young’s debut novel Subduction publishes with Red Hen Press on April 14, 2020. Young is the Prose Writer-in-Residence at Seattle’s Hugo House.
The following conversation unfolded over the course of a few months and a presidential election cycle.
Kristen Millares Young: Kirsten, you’ve long centered your stories on women’s lives—a radical act, given the canon’s preference for masculine problems and ways of being. Your fiction operates as a slow burn of intimate disclosures about the constraints of being a daughter, a wife, and a mother—roles that both resolve and compound the problems of being a woman. Three books in, with a full-time job and a family, you’re familiar with the demands of fulfilling many identities. And yet, since 2017, you’ve co-organized a reading series in Seattle, Write Our Democracy, to engage performers and audiences in civic ideals. Why now?
Kirsten Sundberg Lunstrum: I became involved with Write Our Democracy when it was first founded (still under the name Writers Resist) in late 2016. After the election, I (like many) felt bereft, and that grief stripped me of my sense of meaning as a writer. Nothing I’d been working on before the election seemed to hold any value or relevance anymore, and so I put it all aside and looked for more immediate ways to use my time and energy. I found Writers Resist through Sam Ligon, whom I’ve known for years, and he invited me to what turned out to be the first meeting of the Seattle Write Our Democracy cohort. There I made connections to other writers (you among them) that have sustained me over the last two years. One of those writers was Julia Hands, who with me decided to collaborate on organizing a reading series. The series eventually took the shape of a quarterly “Write In,” hosted by Hugo House. At each event, four or five local writers read a short piece related to the mission of Write Our Democracy, followed by a community “write in.” It’s a simple structure, but these events foster relationships between writers, create spaces that uplift truth and the democratic ideal of free expression, and illuminate how art cultivates a more just republic. By making and sharing art, we expand our capacity for critical thought and empathy. And that drives justice, civil discourse, and the co-creation of a humane and functioning democracy.
KSL: As I was moving toward a more direct expression of the ideals that have long driven my writing, you were affecting a different transition, from a career in journalism to writing Subduction, your first novel. From the outside, this feels like a radical transformation of your gaze. What influenced (or maybe necessitated) that shift? Why fiction? What were the challenges of making that shift? And—because I always look for light—what joys did you encounter?
KMY: Lately, I’ve been seeking books with the desperation that drove my reading as a child. Novels have always been where I go for insight into humanity. These long stories imbue those who love them with subtlety and compassion. Without novels, my outlook on life can take on a harsh cast, beaten into shape by the incessant news cycle. I need novels in order to live as I must.
It was action—the timing of my own efforts set against a global sense of urgency—that brought me into journalism, which I still practice as a freelancer for The Washington Post and The Guardian. I turn toward articles, reported essays, and investigations when I want something done now—whether it’s removing plastics from our waste streams, honoring the memory of an indigenous woman whose disappearance was ignored by the police, or attracting resources to an underserved elementary school while critiquing the system that created such disparities.
Journalism heightens social awareness and reflects a pact of trust between reporters, who labor without knowing what will happen upon publication, and readers, who either respond to such calls to action or do not. Having experienced the displacement of revolution as part of the Cuban diaspora, I believe in incremental change, though our current circumstances call for exponential amounts of it.
I flicker between writing personal and reported essays. As a writer, I find true pleasure in lyric prose. I found a cadence to fiction that is extraordinarily difficult to replicate elsewhere, a patience for the withheld. That respect for longing—an ache, though attenuated—is at the center of my most cherished books. Through creative non-fiction, I’ve been able to use what I learned writing Subduction.
I write essays to dislodge recurrence from my memory. Together, we return to phrases and images that haunt my private meanings. With the discipline of revision arrives the revelation of joys unavailable to the first draft of history. I make novels to share that which society would rather keep hidden. In revision, I discover and reveal my true concerns, refracted through characters with thoughts in contradiction to my own.
As a society, we have work to do. I believe in the power of investigative journalism to deliver the progress promised by democracy, which is why I serve as board chair of InvestigateWest, a nonprofit newsroom I co-founded in 2009. InvestigateWest’s reporting has led to the passage of 15 new laws to better the environment and the lives of foster families, health care workers, people of color caught in the criminal justice system, and advocates for government transparency. Stories can be powerful if we pay attention.
KMY: I was so pleased when your new collection, What We Do with the Wreckage, won the Flannery O’Connor Award for Short Fiction. O’Connor has been my favorite ever since I read “The Geranium,” and yet a crucial aspect of her lifelong thematic inquiry has fallen out of favor in literary fiction—spirituality. An agnostic, I read widely for wisdom derived wherever I can find it. The question begged by your latest collection’s title is existential. How do you draw upon your faith while writing? At what point, if ever, do you set that structure aside?
KSL: I’m wrestling with that question now—or, rather, I’m wrestling with the place faith might have in my life and in my work now and in the future. I was raised within the progressive strand of Lutheranism (the ELCA), the daughter of a pastor, and I’m not sure I’d be a writer had I not experienced the isolation that is part of being in a clergy family, which taught me to become a careful observer. Growing up steeped in the stories of the gospels and sensibilities of faith also gave me a vision of the world as a place full of complexity, metaphor, and mystery. That’s a perfect brine for a young writer. But also built into my childhood was a charge to use what you’ve been given in service of others (that verse from Luke is fairly tattooed on my heart: From those to whom much has been given, much will be expected)—and I think it was that responsibility not just to see (and to be comfortable sort of swimming around in the darkness and light of being human in this world), but also to do something with what I saw that pulled me toward writing, because what better, truer witness is there than fiction?
The trouble I’m in now is that my adult relationship with faith—and with the church, in particular—is not easy or straightforward or even certain at all. I’m far more aligned with you in agnosticism than I am with people who definitively and firmly claim belief, but I haven’t yet figured out how to cast that tension into story.
In O’Connor’s often-quoted prayer, she writes to God, “Please help me to get down under things and find where You are.” That’s what I want in fiction. I want to find the mystery and beauty that is (as Lutherans say) in, with, and under the scrim of the physical, visible world.
KSL: I want to turn this question about wisdom back toward you. You’ve said that you “read widely for wisdom.” I’m interested in knowing more about the specific influences—the sources of wisdom—that informed you as you wrote Subduction.
KMY: That question requires a deep dive into the many years of research I invested in writing Subduction and refining my own thought, and, I hope, that of my readers.
The tendency of dominant cultures to predicate that which is written has been the source of much pain in millennia of contact with indigenous peoples. Though I’ve sent you a lengthy bibliography, which includes many texts created by indigenous scholars, oral histories are my most specific influence for Subduction.
For their generosity, in and of itself a great source of wisdom, I thank the Makah elders with whom I’ve spent many hours during the past 10 years. I respect their buoyant humor and clear vision. They know what matters.
Like my fellow Cubans (I was raised by immigrants in coerced diaspora), the Makah community places a very high value on family. Tribal members make hard decisions—often costly—to be there for kin. That can seem like a rarity in the constant churn of personal socioeconomic ambition that characterizes mainstream America, where old people are left to die alone in warehouses crowded by beds.
Resilience is both an individual and a community practice. Age teaches us endurance. As a community, the Makah tribe has worked hard to preserve cultural resources for future generations. They’ll travel long distances to attend ceremonies that can still last for days. They show up for each other.
KSL: In the bibliography you sent me for Subduction, you cite Leslie Marmon Silko, whose work considers and illuminates the essential role of storytelling (and particularly oral storytelling) in identity, the construction and perpetuation of memory, and the connections between past and present/self and other. Do you write toward these same themes? How do you approach the stories of a tradition outside of your own in Subduction?
KMY: I wrote this novel to explore the potential and peril of engaging with stories outside our own experience. Because Subduction is a lyric retelling of the troubled history of encounter in the Americas, the storyline juxtaposes an indigenous community with an outsider who, living in diaspora, has come to uneasy terms with the power structures that make her successful.
Subduction begins when Latinx anthropologist Claudia Ranks embarks on fieldwork in Neah Bay on the Makah Indian Reservation, an ancient whaling village. Reeling from her husband’s adultery with her sister, Claudia fails to keep ethical boundaries and begins an affair with Peter Beck, an underwater welder and the prodigal son of her best informant.
Told in chapters that alternate between Peter and Claudia’s points of view, Subduction traces Peter’s attempts to deal with his mother Maggie’s hoarding and trick memory, the key to the enduring mystery of his seafaring father’s murder. It’s not just the stories we tell, but what we refuse to say, and when, and to whom. Peter gives Claudia access because he needs help unraveling old family secrets withheld by his mother in an attempt to keep him safe.
Maggie shares very personal stories with Claudia—but she also obscures and adapts Makah cultural knowledge to highlight the dangers of Claudia’s presence for others who are listening and know the true telling. For example, Maggie changes the identities of a tribal tale’s characters to critique Peter and Claudia’s affair. Claudia, in turn, mischaracterizes the facts of her own life in an unsuccessful, self-protective effort to maintain distance.
Peter is unprepared for the consequences of Claudia’s presence. Her work is both transgressive and transformational. Like many disruptors, Claudia risks damaging what she finds, even as her participation creates a new dynamic to heal a family grown stagnant. Claudia unearths Maggie’s plan for the hoard she spent her life building, and with that discovery, enacts the family’s long-cherished wish for a legacy.
By examining the fallout of this family’s engagement with an anthropologist, Subduction provides meta-commentary about finding meaning in stories that were made for the Makah people. Alive in the hands of their makers, stories condition how we think of ourselves and others. Subduction begins by exploring the lies we tell ourselves so we don’t have to change. The novel ends by showing the power of narrative—both communal and self-given—to change who we are and what we do.
KMY: In What We Do with the Wreckage, you also explore this power of story to change and define the self, though you occasionally step outside the boundaries of realism to do so. The story “Where Have the Vanished Girls Gone?” comes to mind—here you play with fable to unearth the dangers of our daily lives, particularly as self erasure becomes more than metaphor for your characters. How and when do you invite transgression of the real, by which I mean the possibility for the fantastic, into your fiction?
KSL: A few years ago I began to feel boxed in by the limitations of realism in trying to capture what I’m going to call here the liminal zones of life: adolescence, grief, anxiety, anger, real and difficult love, pregnancy, faith, middle age. These are not objective spaces, and we don’t occupy them with a straightforward gaze. It suddenly didn’t make sense to me to write these states as if they were certain or solid or easily perceptible. That recognition sent me into a panic for a while, and I stopped writing as I looked for how to better—and more honestly—convey the layered, the mysterious (and I use that word here to mean that which is hidden and even sacred).
I went back to my bookshelf, looking for books that walked a line between realism and the surreal. I reread Woolf’s To the Lighthouse, Brontë’s Jane Eyre; but also more contemporary work, like John Berger’s To the Wedding, Marilynne Robinson’s Housekeeping, Anne Enright’s The Gathering. I read traditional and contemporary fairy tales (stories by Karen Russell and Dan Chaon and Kelly Link and Karen Joy Fowler). I read widely within recent children’s literature and YA. While I’d say that I’m still exploring how and where to enter the fantastic in my fiction, the result of that reflection and reading is that I’m already far less confined by the strictures of any particular genre than I once was, and I think shrugging off those strictures is actually getting me closer to writing something that feels true.
KMY: On that note, I’m curious about the role your family has had in your writing process and focus. You’ve written about the difficulties of bringing early parenthood into the canon. Why has this fruitful topic, central to the lives of so many readers, been avoided?
KSL: That’s the question of the moment, I think, for writers who are mothers, and it’s long been a question at the core of my writing. To return to where we began this conversation, I’d say that it’s here—in my dedication to seeing women’s stories on the page and in the canon—that my politics most fully inform my writing. For generations (as we all know) the canon was determined by men, by people outside of the experience of pregnancy and childbearing and (largely) childcare. Stories focused on the female body as an agent of change, of creation, of the more difficult kind of beauty that pregnancy and childbirth necessarily are—those stories weren’t reflective of either men’s lived realities or their desires, and so they weren’t given space in the canon.
But the answer is more complicated than just “men had no interest;” the other truth is that women artists always have had to make a choice about their use of time and energy (“Book or baby?” my friends and I started to joke when we hit 30, but our laughter was edged in anxiety), and they’ve also always had to make a choice about representation. This is changing, I think, but I still feel it now. It’s best not to talk too openly about one’s children in literary circles (lest you be seen as boring). It’s best not to note that parenting slows down your writing process, that it alters the way you see and tell stories. Best not to admit that motherhood is—like sex or love or violence or grief—a fundamental and sometimes identity-fracturing experience (lest you be seen as weak).
To me, though, that’s where the stories are—in that tug of war between identity and relationship. As a writer and as a reader I’m far more engaged by the messy human drama of family than by anything else, and I don’t think that’s an intellectual or artistic weakness. To talk about my motherhood—my daughterhood, wifehood, womanhood—is to talk about my craft as a writer. The threads of identity are inseparable for me. And while I recognize that there’s still a fear that a woman acknowledging that truth is a woman undermining her own professional authority, I refuse that fear. I feel a kind of righteous fury about that refusal, in fact, and it’s out of that fury, too, that my energy for organizing the Seattle Write Our Democracy series comes. There must be space in literature for the multiplicity of human experiences. I didn’t do enough to hold that space in the past, but I’m trying to now—for other writers and for myself.
KSL: What about your dual role as a parent and writer? How has being a mother transformed your work?
KMY: Birth forced me to submit to my own potential. Not just the fruition of the sons I would suckle for years, not just the creation and completion of the family I wanted to build. The act of carrying a body inside my own, and laboring to deliver that body, whole and filling with breath, to the world, burned away the excesses of my youth and replaced them with the urgency of creation.
Twice, I did so, with no regrets.
I had always worked hard. But I also allowed myself a trough for every crest. Work hard, play hard—a family motto. Being a mother brought me closer to my baseline. I weave through it with tighter and tighter stitches until I pull back and see, in that brocade, the tapestry of my happy life.
When I was a child dreaming of adulthood, I didn’t know that having what I want would require constant motion. But my children taught me the true meaning of play—not the delirium of released stress, but an unchecked upwelling of joyful intention. When we laugh, it is not ironic. When we shout, it is not in anger. We are in orbit of love.
I learned to accept myself because I no longer have time to waste. I decided to love myself—finally!—so that I could be present for my sons. With these choices came a comfort. I am who I am. Though I often defied power structures as a reporter, I once thought professionalism required an impersonal presentation to the world. In the end, I prefer intimacy—its dangers, its rewards.
I’ve brought that capacity for risk into my writing, and my work is better for it. In my prose, I don’t hide my rowdy self, nor the sophisticate within. Vulnerabilities I once tried to conceal as a reporter—unanswered doubts and cravings, the difficulties of being—are now that which I examine through my writing. I tell stories because they showed me how to live.
A fair amount of books have been turned into plays, movies, and television shows, but far fewer have been adapted into a ballet. This summer, the American Ballet Theatre is taking on Charlotte Brontë’s classic novel Jane Eyre. Choreographer Cathy Marston explains the challenges behind translating Brontë’s beloved characters into dance: “There are moments when Jane really physically, and not only emotionally, supports Rochester. We have ways that women can take weight. And without that, I don’t think you can really convey and express the qualities of Jane Eyre as a modern woman. Because women are not only living on pedestals. And we’re not only fairies and waifs.”
Image credit: Photoplay
Namwali Serpell’s debut novel, The Old Drift, is the extraordinary culmination of 19 years of work. During that period, excerpts from the book appeared in The New Yorker and Best American Short Stories and won the Caine Prize in 2015.
Spanning centuries, the novel begins at the “Old Drift,” a colonial settlement at the banks of the Zambezi River, near Victoria Falls in Zambia. Here, in 1904, a mistake, a seemingly minor act of violence between a British colonist and an Italian hotelier, sets off a tale that drifts through three generations of Zambian families. The book, in three parts—The Grandmothers, The Mothers, and The Children— centers around nine major characters, seven of whom are women. Most striking of these are the grandmothers, Sibilla, Agnes, and Martha.
An associate professor of English at UC Berkeley, Serpell and I chatted about her writing process and her new novel.
The Millions: What first struck me was the poetic quality of your sentences. Their playful musicality makes me want to ask about your interest in poetry and how it influences your work?
Namwali Serpell: Poetry is the one genre I don’t write! Or that I haven’t written in a long time, not since I was a maudlin teenager. I love poems, but they’re like magic to me—I’m awestruck and delighted and indelibly marked by the experience of reading them. And I have absolutely no idea how they work. I’m notoriously bad at teaching them for that reason. But I’m enamored—probably too enamored—of beauty, in every possible manifestation. I’ve been reading my work aloud to myself to edit lately and that has made me realize how important rhythm and musicality are to me, but I don’t think I have a working theory for why.
TM: The evident fun of your sentences also points to your enjoyment of writing and indicated you are a writer aware of the palliative role of humor in dark and heavy stories. How do you think about humor in writing?
NS: Again, I adore it, and think it’s a crucial element to nearly all my favorite books. But I’m not entirely sure how it works or how to make it work. The two risks with humor—the Scylla and Charybdis—on the page are that it’s either too heavy-handed or too subtle. I am still learning how to flex that muscle. I try to spend time with people with whom I can engage in a battle of wittiness to practice.
TM: I am often curious about the experience of the author as reader of her own work. What interests you as a reader of The Old Drift.
NS: Well, at the moment, I’m deeply frustrated with The Old Drift. I’m on tour and when I give readings, I find myself editing as I speak, mostly to clear out unnecessary words or repetitions. But to be a bit more generous to myself, I’m often interested in threads that connect the younger Namwali (who started this novel in the year 2000) to the Namwali I am now. I am both surprised and taken by how instinctively feminist I am as a writer.
TM: Among other themes, the novel also engages with the construction of identity on both the national and individual level. Can you talk about a bit about this?
NS: To me, identity is like language—it is a product of so many different origins that it’s pointless to try to pinpoint just one. Identity—at both individual and national levels—is fundamentally hybrid or syncretic, a mash-up of various elements. Once you have this picture of a kind of patchwork of experiences—forged by history, nature, culture—you then have to animate it, move it through time. So, identity can also change, radically, even drastically over time, in highly unpredictable ways. We house these moments and elements in one (ever-changing) body, but it is like the ship of Theseus, patched and re-patched so many times that its consistency as one vessel is always in doubt. This is why the oscillations of the highly contingent if not arbitrary borders around my country over the century are so fascinating to me. What do we lose when we discard the idea that identity is fixed and inherent and the idea that identity can be controlled or molded? And what do we gain? These are the questions that interest me.
TM: What would you say is your ars poetica as a writer?
NS: I don’t have one treatise I look to, but I find interviews and essays by Toni Morrison and Vladimir Nabokov most resonant. My own briefest mantra is “blind mouths,” a quotation from Milton’s Lycidas. It represents several different things for me—allusion, unself-conscious writing, the sublime, unexpected juxtaposition, the sensory basis of the word “aesthetics,” synesthesia, dream-like logic, and coincidence: my British grandfather once wrote an article trying to locate the source of the phrase and traced it back, via a sermon Milton might have heard, to an fantastical, apocryphal reference in an ancient travelogue to an African tribe without mouths.
TM: What were some of the surprises you encountered in the process of writing this book, either during research or in the writing itself?
NS: Learning about the Zambian Space Program was a big surprise—it so manifestly needed to be part of the story, but I didn’t know that until 2012 or so. And while I knew Matha Mwamba would cry for several decades, and I knew why she would stop, I didn’t realize that she would then go on to become a Gogo of the Revolution. When I read that part of the novel out loud to myself to revise it, I got chills! It was the first time I felt like a reader to my own work. Revising my very old drafts, I was surprised by certain impulses I had as a young person (in my early 20s). For instance, I was much wiser about relationships on the page than in my own life at the time.
TM: I think the novel wanted to keep going even after 560 pages. I too didn’t want it to end. Did the short attention span of our era cause any restraints for you in terms of book length?
NS: I mean, if you try to think about attention spans in 21st-century readers too much, you’ll despair. My editors and I did try to cut the novel down by eliminating some digressive discourses on Zambian history. And I broke up the chapters into sections, dividing them with the graphic mosquito asterisk. That didn’t feel like a capitulation to contemporary reading practices, though, I tend to write in short scenes anyway. I cover over a century, so I did take liberties with time: I jump ahead, skid back, compress years in a paragraph, linger over a day in a chapter. I learned to be so cavalier with time from Charlotte Brontë’s Jane Eyre, but it also nicely maps onto the figure of the “drift” of the Zambezi river in my novel.
TM: The most gripping parts of the novel for me are the italicized sections narrated by the swarm of mosquitos. I find the swarm cheeky, funny, also scary. What inspired your use of these unnamed “we” narrators.
NS: I had written the opening to the novel in this grandiose voice, assuming it would belong to a human—the final descendent of the three families (with an ambiguous paternity). But I decided I didn’t want to conceive that character—in the future, without knowing which man was his father, and so on. And at some point, I realized that the mosquito swarm drew together a bunch of different elements already suspended in the mix of the narrative: entomology, etymology, microdrones, the idea of error (what are mosquitoes if not Nature’s great error?), the idea of blood, the particular relations between things that go under the names virality and parasitism, and so on. I landed upon this plural narrator as a kind of Greek chorus commenting on the action and explaining how it all fits together. I made that decision quite late in the process, but it was both the most challenging and the most fun to write those interstitial chapters.
TM: The swarm’s message to humans is to “obey the law of the flaw,” because “to err is human.” But they also warn that “error slips through your hands…” Flaw and human error seem to be a driving force in the lives of the book’s characters. Can you speak a bit on the novel’s interest in flaws?
NS: The etymology of error is a word meaning to stray or to wander, so the “old drift” of the title refers to that tendency—everywhere in nature—to veer from a straight path, be it in evolution, morality, politics, or emotional relationships. That notion of a slip or a skid is key to how I conceived the plot of the novel as well—as a series of collisions or accidents that seem somehow to have an unknowable law behind them. Humans like to treat error as something to fix (both to correct and to keep in place) or as something to flee (both to run away from and or pretend it doesn’t exist). The swarm suggests that the middle ground is the way—to allow oneself to drift and to pay attention to how error is itself a generative process. But to try to control error—to turn it into a principle or a method—tempts the swarm, tempts humans like Naila who tries to forge a political revolution out of it. And what results, of course, is beyond their prophetic powers.
TM: Africa is not a country, but there are certain shared experiences that make stories of Africa quite similar, especially to an African. There are many parts of the book that made me smile because it reminded me of Nigeria: “borrow me your polish,” Bata shoes, the misspellings of business signposts, Milo, low/load shedding, kawayawaya, and those toy cars we constructed out of scraps. The colonial experience of Zambia could also have been that of Ghana or Nigeria. What do you think of this overlapping tendency of the African story?
TM: I’m so glad there were so many resonant moments for you. I don’t believe in some essential African identity, built into the blood or skin. But as you say, shared experiences—cultural, geographic, and historical—can serve as the basis for Pan-African and diasporic conversations. Colonialism did some of that—we are speaking to each other in English, for example. But earlier migrations did some of that, too—our local languages share Bantu roots evident in words like “kawayawaya.” Climate did some of it—the sun that encourages kids to play outside. Class did some of it—the resourcefulness of taking the scraps around you to build toys or to build functional, if misspelled, business signage. Cultural artifacts also spread along networks of capital—Bata shoes, Dutch wax print, and so on. To me, this is inevitable and glorious, especially because it speaks to the amazing connections that can arise from highly contingent and unpredictable processes.
Before John Milton could be a visionary writer, first he had to be a visionary reader. All poetry is supported by the accumulated scaffolding of tradition and defines itself in part by subverting that tradition. Milton was simultaneously partisan for and a rebel against tradition. And if it’s true that every writer is first and foremost a reader, then Milton arguably had a greater command of that corpus than anyone in the 17th century. Fluent in 12 languages ranging from Latin and Hebrew to Syriac, Milton was among the last of the true polymaths. His mind was a veritable wonder cabinet, and Paradise Lost was an expression of that—capable as it was of making “a heaven of hell, a hell of heaven.” From Tasso and Aristo he took a certain baroque stateliness, from Spenser a sense of mythic proportion, and from Shakespeare an appreciation of history and of lines well wrought. And, of course, he took his story from The Bible. Paradise Lost, across 10,000 lines of poetic blank verse ultimately assembled into 12 books, was famously a project “unattempted yet in prose or rhyme,” and the result was a consummate reimagining of scripture—an act not just of revolutionary writing but of radical reading.
Milton took the few chapters in Genesis devoted to Eden and the fall and spun a maximalist, erudite, learned, fully realized drama. Narratively exciting, religiously wise, metaphysically deep, and just ambiguous enough to keep the critics writing about him for more than four centuries. In Milton’s hands, Lucifer was configured as a new type of anti-hero, and scholars have long argued as to whether Milton’s sympathies lie with that attractive and beguiling character or with God. But as Milton was influenced by past greats, so he in turn became spectacularly influential. Paradise Lost is often more respected than read, obscuring the fact that for generations Milton was regarded as the ultimate of English poets. Writers have continued to explore those ever-regenerative concerns about the most profound things: creation, fallenness, redemption, sin, and salvation. If Milton was a reader first, then through his example we are all readers in his stead. I present my own idiosyncratic and subjective reading list of some of those readers.
The Pilgrim’s Progress (1678) by John Bunyan
Bunyan’s tongue may have been rougher than Milton’s, yet his Victorian biographer, James Anthony Froude, observed, “Bunyan was a true artist, though he knew nothing of the rules, and was not aware that he was an artist at all.” Nobody would accuse Milton of that. Both men suffered for their religion and politics; prison stints are in their biographies, and both ultimately went blind. The Pilgrim’s Progress may be a very different text than Milton’s poem, but the task of explaining the divine lay at the center of both their missions. An unapologetically didactic and evangelical work, Bunyan’s book reduces all of the nuance of character that we celebrate in Paradise Lost in favor of the broadest possible allegory. Milton’s poem is rightly celebrated for his use of blank verse, unrhymed iambic pentameter, but Bunyan also departs from conventional expectations in presenting his religious dream vision in a similar aesthetically radical way by using a new narrative form whose very name signaled its novelty–the novel. The Pilgrim’s Progress, once profoundly popular in the English-speaking Protestant world and holding pride of place next to The Bible itself, has never reached the critical acclaim that Paradise Lost has. And yet even if Bunyan’s name is less famous today, arguably more people have read his proto-novel than ever read Milton’s work (even if most of Bunyan’s readers are in the past). He certainly would have known of Milton, and his reputation as the Reformation’s answer to Dante would have provided a crucial model to the creation of Protestant art.
Milton: A Poem in Two Books (1805-08) by William Blake
As Vergil was to Dante, so Milton is to Blake, with both poets considering questions about inspiration and creation. Blake erroneously saw Milton as a steadfast Calvinist, but in that biographical error (made by many) Blake was able to generate a consummate drama by having his imagined version of Milton repudiate Calvinism in favor of what Blake viewed as the hidden, subversive sympathies implicit within Paradise Lost. As a result, that visionary heretic’s confident declaration that Milton “was of the devil’s party without knowing it” has in many ways remained the most popular understanding. For Blake, Paradise Lost was a revolutionary work by a revolutionary poet who advocated regicide and rebellion against injustice. Milton is a strange mystical vision every bit worthy of its biographical subject written in Blake’s unique prophetic voice and illustrated with the water colors that made him one of the great artists of the 19th century in addition to being one of its most sublime poets. In Blake’s retelling of biblical history from creation to apocalypse, he argues against Calvinism’s division of humanity into the elect and condemned, rather positing that the truly chosen are the latter. As his strange theology is explicated, he gives an “unfallen” Milton in heaven the opportunity to redeem himself of the life-denying Puritanism that Blake associates with Milton, thus finally making the author of Paradise Lost worthy of that revolutionary spirit that Blake associates with him, so that both can fully take up the injunction to “Rouze up, O Young Men of the New Age!”
Frankenstein; or, the Modern Prometheus (1818) by Mary Shelley
Victor Frankenstein is placed in that lineage of fire-stealers who dangerously animate the world with forbidden knowledge. Dangerous creation has a long history; before Frankenstein could stitch together decomposing flesh into his industrial age monster, before Rabbi Judah ben Lowe could bake clay from the banks of the Danube into his golem, before Prometheus could mold man from soil, there was God himself breathing dust into life. Adam is the original created monster, a point made clear by Shelley herself in what is arguably the first and still the greatest science fiction novel ever written.. Shelley’s original creature’s sutured tongue could have been from Milton’s corpse itself, for the creature acquired language from a copy of Paradise Lost. As he recounts to Dr. Frankenstein, he “read it, as I had the other volumes which had fallen into my hands, as a true history. It moved every feeling of wonder and awe … Like Adam, I was apparently united by no link to any other being in existences… but I was wretched, helpless, and alone.” Shelley’s erudite monster intuits that Adam is “a perfect creature, happy and prosperous, guarded by the especial care of his Creator,” but the subversive brilliance of Frankenstein is the suggestion that perhaps we’re not so different from the monster. Consider the novel’s epigraph, a selection from Paradise Lost in which Adam asks God, “Did I request thee, Maker, from my clay/To mould Me man? Did I solicit thee/From darkness to promote me?” The implications are unavoidable: for Adam’s lament to the Lord, a cry as to why creation should be chosen for us the unwilling, is also the monster’s plea.
The Voyage of the Beagle (1839) by Charles Darwin
In a century with George Eliot, Charles Dickens, and Jane Austen, perhaps the greatest novel was that non-fiction account of the naturalist Charles Darwin’s journey to the Galapagos Islands. I am not claiming that the biologist’s account is fiction; rather that in the evocative, nascent stirrings of his theory of evolution through natural selection Darwin was also telling a literary story of the greatest drama. While noting his observations, Darwin often had a particular literary story chief in mind. He writes, “Milton’s Paradise Lost had been my chief favourite…and in my excursions during the voyage of the Beagle, when I could take only a single small volume, I always chose Milton.” Darwin approached natural grandeur through a type of biological poetry, explaining that his biological observations instilled in him “feelings of wonder, astonishment, and devotion, which fill and elevate the mind.” As a young man aboard the Beagle, he was simply another pilgrim observing, categorizing, classifying, and naming the creatures in his tropical paradise as surely as Adam did in Eden. Although Darwin was a dutiful and careful interpreter of fact, he couldn’t help but think in the idiom of myth.
Shirley (1849) by Charlotte Brontë
Charlotte, Emily, and Anne’s father, Rev. Patrick Brontë, made Paradise Lost a mainstay of family reading. Milton’s influence runs through the women’s work, but never more obviously than in Shirley, Charlotte’s novel after Jane Eyre. Written a year after the tumultuous revolutions of 1848, Shirley took place in that similarly revolutionary year of 1812 when Luddites smashed the machinery of Blake’s “dark Satanic mills,” which had begun to crowd and pollute the Yorkshire countryside where the novel takes place. With the backdrop of both Romantic revolution and the postlapsarian machinations of industry, Shirley calls to mind Hell’s capital of Pandemonium, where the demon Mulciber tends the “fiery Deluge, fed/With ever-burning Sulphur unconsum’d.” The master of Brontë’s Pandemonium is Robert Moore, a northern English textile factory owner, whose livelihood has been threatened by the ban on exportation of cloth to America due to the War of 1812. Moore courts the wealthy and headstrong Shirley as a potential solution to his economic woe, and in their conversations Brontë provides a defense of Eve, while recognizing the emancipatory kernel at the core of Paradise Lost. Brontë was a keen reader of Dr. Johnson’s literary criticism, in particular his contention that Milton “thought woman made only for obedience, and man only for rebellion.” With Milton’s chauvinism in mind, Shirley inquires, “Milton was great; but was he good?” Shirley revises Milton’s myopic portrayal of Eve, preferring to see her as a “woman-Titan,” claiming, “Milton tried to see the first woman; but… he saw her not.” But despite that myopia, Brontë discerns a subversive thread underneath the surface of Paradise Lost. When Eve is deciding to partake of the fruit from the Tree of Knowledge of Good and Evil, she reflects that it shall “render me more equal, and perhaps, /A thing not undesirable, sometime/Superior; for inferior who is free?” For the royalist Dr. Johnson, the republican Milton’s chauvinism may seem irreconcilable to any true conception of liberty, but as Brontë discerned within the poem itself, Eve has a keen awareness that freedom without equality is a fallacy. And thus in one of the great poems of liberty, by one of its most ferocious advocates, the accuracy of Eve’s reasoning becomes clearer.
Moby-Dick; or, The Whale (1851) by Herman Melville
If Paradise Lost was a poetic consideration of the darker things in the psyche, of a megalomaniacal single-mindedness that pushed its antagonist into the very bowels of Hell, then Herman Melville’s obsessed Captain Ahab is our American Lucifer. As Lucifer stalks Paradise Lost, so Melville’s novel is haunted by Ahab, that “grand, ungodly, god-like man.” Melville claimed, “We want no American Miltons,” but it was an unconvincing declaration, considering that he basically became one himself. Just as Lucifer would struggle with God and be cast into Hell, and Ahab would wrestle with Moby-Dick and be thrown into the Pacific, so would Melville grapple with Milton, though the results were perhaps not quite damnation. Yet he did write a letter to his friend Nathaniel Hawthorne, “I have written a wicked book, and feel as spotless as the lamb,” and that his novel had been “broiled” in “hell-fire.” Melville, it would seem, was of the Devil’s party, and he very much knew it.
Moby-Dick, of course, drew from seemingly as many sources as Paradise Lost, from literature, myth, and scripture, not to speak of the tawdry sea accounts that provided the raw materials of his narrative. Moby-Dick’s narrator, Ishmael, claims that he has “swam through libraries,” and so too did Melville, but it was Paradise Lost that floated upon those waves as his white whale. Scholar William Giraldi describes his discovery of Melville’s 1836 edition of the Poetical Works of John Milton in the Princeton University library, with the volume lined by “checkmarks, underscores, annotations, and Xs.” Giraldi concludes that it was in rereading Milton late in 1849 that made his Great American Novel possible. The whale, of course, has always been configured as more than just a mere symbol, variously and ambiguously having his strange, great, empty white hide as a cipher potentially standing in for God, or the Devil, or America, or the very ground of Being. But where Lucifer is so comprehensible in his desires as to almost strike the reader as human, Melville’s whale is inscrutable, enigmatic, sublime—far more terrifying than the shockingly pedestrian God as depicted by Milton. These two texts in conversation with one another across the centuries provide an almost symphonic point and counter point; for what Melville gives us is an atheistic Paradise Lost and is all the more terrifying for it.
Middlemarch (1871-72) by George Eliot
George Eliot’s Victorian masterpiece has affinities to Milton’s epic in presenting a tableau of characters in her fictional provincial English town on the verge of the Reform Act, as Eden was once on the verge of the fall. Reverend Edward Casaubon, an eccentric and absurd pseudo-intellectual who is continually searching for his Key to all Mythologies, is believably Eliot’s satirical corollary to Milton. Casaubon is a parody of the Renaissance men who existed from London to Paris to Edinburgh to Geneva and of which Milton was certainly a prime example. But more than any narrative affinity with the poem, what Eliot provides is conjecture on the circumstances of Paradise Lost’s composition. Milton was middle-aged by the time he began composition of Paradise Lost, as was Casaubon who was a prematurely grayed 45 in Middlemarch. And as Casaubon relied on the support of the much younger wife, Dorothea, so too did Milton rely on the assistance of his daughters: Mary and Deborah. As Dorothea says to Casaubon in a pose of feminine supplication, “Could I not be preparing myself now to be more useful? … Could I not learn to read Latin and Greek aloud to you, as Milton’s daughters did to their father?” In his late 50s, Milton was completely blind (most likely from glaucoma), and he was only able to complete Paradise Lost by enlisting (or forcing) his daughters to act as his amanuensis. The labor of writing the epic was very much only made possible through the humdrum domestic labor of his daughters, forced to work as his scribes in between cleaning, cooking, and all the rest of Eve’s duties.
Perelandra; or, Voyage to Venus (1943) by C.S. Lewis
Both were adept apologists for Christianity and masters of the mythic idiom that moderns elect to call “fantasy.” But there are profound differences as well. Politics for one: Milton was a fire-breathing republican; Lewis was a staid, traditional conservative. Religion for another: Milton, as revealed in the anonymously penned iconoclastic and heretical treatise De Doctrina Christiana, denied the Trinity, embraced materialist metaphysics, and considered the ethics of polygamy; Lewis’s faith ran to High Church affectations that embraced kneelers, stain-glass, and hymns, his theology one of sober minded Anglican via media. But Lewis couldn’t help but be moved by the poetry of Paradise Lost, even if in its particulars it strayed from orthodoxy. One of the greatest Milton scholars of the 20th century, though he remains far more famous for his justly celebrated children’s novels like The Chronicles of Narnia (1950-6), Lewis’s A Preface to Paradise Lost (1941) counts as arguably the most important work of criticism about the poem until Stanley Fish’s Surprised by Sin (1967). Facing the specter of Adolf Hitler just across the channel, Lewis was perhaps not in the mood to consider Lucifer’s impassioned monologues in Paradise Lost as being that of a romantic rebel, rather arguing that his single-minded, narcissistic, sociopathic ranting is precisely that of an evil madman. A Preface to Paradise Lost stands as the great rejoinder to Blake’s arguments; Lewis claims that Milton is no crypto-partisan of Lucifer, but rather one who warns us precisely about how dangerous the attractions of such a rebel can be.
Thoughts of paradise and the fall were clearly in his mind when two years later he published the second book of his science fiction “space trilogy,” Perelandra. Lewis’s hero is Elwin Ransom, who like his creator is a Cambridge don (Milton’s alma matter incidentally), a philologist who undertakes an aeronautic mission to tropical Venus, a prelapsarian land of innocent nudity and sinlessness—a planet without the fall. While there, Ransom fights and defeats a demonically possessed scientist who threatens to once again infect paradise with sin. As Milton’s Lucifer had to travel through “ever-threatening storms/Of Chaos blustering around” so as to get from Hell to Eden, Lewis’s Professor Weston must travel by space ship to Venus to tempt their queen in much the same manner that Eve had once been seduced. It’s a Paradise Lost for the age of telescopes, V1 rockets, and soon nuclear weapons.
Howl and Other Poems (1956) by Allen Ginsberg
What could the beat “angelheaded hipster” possibly have in common with one of God’s Englishmen? Milton with his Puritan Hebraism and that Jewish boy from Newark spoke in the same scriptural idiom. In both poets that prophetic voice thunders, whether in blank verse or free, condemning the demons who represent what enslaves the minds of humans. From Canaan to Carthage the descendants of the Phoenicians constructed massive, hollow, bronze statues of a bull-headed human; outrigged them with mechanical, spring loaded arms; tended a fire within their bellies; and then projected their children into the creatures’ gapping mouths so that they could be immolated within, as a sacrifice to the god which this sculpture represented: Moloch. In Milton’s day, theologians concurred with both the authors of The Talmud and the Church Fathers that these ancient pagan gods were not fictions, but rather represented actual demonic beings who had once tricked people into worshiping them. The first book of Paradise Lost presents a huge pantheon of the fallen, diabolical creatures, including such once-luminaries as Beelzebub and Belial. Moloch, whose smoky furnaces puffed out the cries of infants and the smell of burning flesh all across the southern Mediterranean, has an important role in Lucifer’s Pandemonium. He is the “horrid King besmear’d with blood/Of human sacrifice, and parent’s tears.” For Ginsberg, the anti-deity is associated with “Solitude! Filth! Ugliness! Ashcans and unobtainable dollars! Children screaming under the stairways!” For in the entire second section of the Beat masterpiece Howl, Ginsberg condemns “Moloch the incomprehensible prison! Moloch the crossbone soulless jailhouse and Congress of sorrows! Moloch whose buildings are judgment! Moloch the vast stone of war! Moloch the stunned governments!” From Canaan to England to America, Moloch was a signifier for the consumptive, cannibalistic, vampiric, rapacious appetites of those systems that devour and dispose of human beings. Milton associated it with the absolutist dictates of illegitimate kings; Ginsberg saw Moloch as an embodiment of the military-industrial complex, but what both poet-prophets decried was exploitation and injustice.
The New York Trilogy (1985-6) by Paul Auster
Self-referential, digressive, and metafictional—in many ways, “post-modernism” is a term that is less about periodization and more about aesthetics. Thus Paradise Lost, with its breaking of the fourth wall and its massive body of references, is arguably a post-modern poem, which is perhaps what drew the experimental novelist Paul Auster to it. As a student he was “completely immersed in the reflections on language that come out of Milton,” which directly led to the writing of his most famous novel. City of Glass, the first volume in Auster’s The New York Trilogy, examines the intersecting reality and fictionality of identity, with the author himself a character (as indeed Milton as narrator is a character within his own poem). A rewriting of the generic conventions of noir, City of Glass follows Auster-the-detective reporting to Auster-the-writer about his investigations of a writer named Quinn, who is trailing a man named Stillman trying to murder his father. Stillman was abused by his father, a linguist who hoped that by raising his son without language he might in turn naturally become fluent in the tongue once spoken in Eden. Milton was interested in the relationship between language and reality. When it came to the inhabitants of Eden, Adam named them “as they passed, and understood/Their nature, with such knowledge God endued.” Renaissance scholars were obsessed with what the primordial tongue may have been, arguing that it was everything from the predictable Hebrew to the long-shot Swedish, and they sometimes purposefully deprived a child of language in the hopes that they would reveal what was spoken before the fall. What is revealed instead is the ever shifting nature of all language, for even if Eden’s tongue remains unspoken, the significance of speech and writing is reaffirmed. In “the good mystery there is nothing wasted, no sentence, no word that is not significant. And even if it is not significant, it has the potential to be so – which amounts to the same thing.” Mystery was of course a theological term before it was the provenance of detectives, and as partisans of the inexplicable Milton and Auster both bend language to imperfectly describe ineffable things.
Milton in America (1986) by Peter Ackroyd
Some have argued that Paradise Lost is a potent anti-imperial epic about European colonialism, for what is the literal story save for that of natives under attack by a powerful adversary who threatens their world? Perhaps following this observation, Peter Ackroyd audaciously imagines an alternate literary history, in which a Milton escaping Restoration chooses not to write his famous epic, but rather establishes a colony based on godly principles somewhere in Virginia. Ackroyd’s novel explores this American aspect of Milton’s thinking, remembering that Milton’s nephew John Philips was the translator of the Spanish Dominican Bartolomé de las Casas’s classic account of Spanish atrocities in Mexico, The Tears of the Indians. For Milton, before the Luciferian arrival of Europeans to America’s shores, these continents were of “that first naked glory! Such of late/Columbus found the American, so girt/With feathered cincture; naked else, and while/Among the trees on isles and woody shores.” While Milton was writing, his fellow countrymen and coreligionists were beginning their own belated colonial expeditions on New England’s rocky shoals; Paradise Lost published almost a half-century after the Mayflower set sail. The Pilgrims and Puritans who defined that “city on a hill” held Milton in high esteem, and throughout her history, Americans have hewed to a strongly Miltonic ethos. As Ackroyd’s imagined version of the bard tells his apprentice aboard their evocatively and appropriately named ship the Gabriel, “We are going far to the west…We are travelling to a land of refuge and a mansion house of liberty.” Not one to simply genuflect before literary idols, Ackroyd presents a zealous, authoritarian, tyrannical Milton, who wandering blind among the woods of America and hearing visions from his God decides to wage war on both a group of peaceful Catholic colonists who’ve settled nearby, as well as the Native Americans. Ackroyd presents an audacious reimagining of the very themes of Paradise Lost, the original tragedy of America’s genocidal beginnings told with Milton himself as a surrogate of Lucifer.
The Satanic Verses (1988) by Salman Rushdie
Somewhere above the English Channel an Indian jetliner explodes from a terrorist’s bomb, and from the flaming wreckage, Gibreel Farishta and Saladin Chamcha “plummeted like bundles.” The Bollywood actors are both miraculously condemned to an “endless but also ending angelicdevilish fall,” which signaled the “process of their transmutation.” What follows in Salman Rushdie’s fabulist novel of magical realism are a series of dream visions, where along the way Farishta, true to his given name, begins to resemble the archangel Gabriel and Chamcha finds himself transformed into a devil. The fall of these angels conjures the losing war against God before creation, when “headlong themselves they threw/Down from the verge of Heav’n,” and as Chamcha becomes a devil, the formerly beautiful Lucifer transformed into Satan. Milton’s theology could be strident, as indeed so is that of the post-colonial, secular Islamic atheist Rushdie. The latter famously found himself on the receiving end of a fatwa issued by the Ayatollah Ruholla Khomeini concerning perceived blasphemy regarding depictions of the prophet Muhammad, precipitating a decade of self-imposed hiding. An anxiety that Milton knew well, as he could have easily ended up on the executioner’s scaffold.
Any author with their own visionary theology risks being a heretic to somebody, illustrating the charged danger of religion. Scripture, after all, is simply the literature that people are willing to kill each other over. Many partisans for the parliamentary cause certainly found themselves victims of political retribution upon the restoration of the monarchy in 1660. The anti-republicans had long memories; in his 1646 tract Eikonoklastes Milton described royalists as an “inconstant, irrational, and Image-doting rabble,” a veritable “credulous and hapless herd.” Restoration would not bode well for the poet who had once mocked the circumstances of the death of the new king’s father. Charles II returned to his throne from exile in France, and Milton’s name was included on a list of those to be arrested. Ultimately he was spared the hangman’s noose because of the intercession of the fellow poet and political chameleon Andrew Marvell, who unlike his friend was an adept at altering his positions with the changing eddies of power. Milton’s threat of persecution was largely political, while Rushdie’s was explicitly religious, but that’s just to quibble. Religion and politics are two categories which are inseparable, both in Milton’s era and our own. Both men illustrate how writers can be the weather vanes of society, sensitive towards the changing fortunes of potential tyranny, and often victim to it as well. Rushdie once said in an interview, “Two things form the bedrock of any open society—freedom of expression and rule of law,” a hard-won bit of wisdom and a sentiment that is a worthy descendent of Milton’s argument for free-speech in his 1644 pamphlet Areopagitica, where he wrote that “he who destroys a good book, kills reason itself.”
His Dark Materials (1995-2000) by Philip Pullman
His Dark Materials is sometimes characterized as atheistic fantasy. Pullman has claimed that the books were written in direct response to the Christian fantasy of Lewis, who he disdains as bigoted and misogynist. Pullman aptly explains that he just doesn’t “like the conclusions Lewis comes to,” and he is similarly dismissive of that other titan of fantasy writing, J.R.R. Tolkien. But rather than reject fantasy completely he asks why the genre shouldn’t be as “truthful and profound about becoming an adult human being?” He continues by claiming, “There are a few fantasies that are. One of them is Paradise Lost.” And so Pullman ironically repurposes Milton to write a specifically anti-Christian apologetics. His Dark Materials takes place in a counter-factual history where the contemporary day seems vaguely Victorian steam-punkish, the Magisterium of the Catholic Church exerts absolute control over knowledge (even if in this world John Calvin became a pope and moved the papacy to Geneva), and a type of magic exists. Pullman depicts movements between parallel realities of the “multiverse,” the existence of “daemons” (a type of animal familiar used by the characters), and the actual death of God—not to speak of the talking polar bears. Who the villains are in the trilogy is not ambiguous. One character explains, “What is happening, and who it is that we must fight. It is the Magisterium, the Church. For all of its history… it’s tried to suppress and control every natural impulse.”
But perhaps “Gnostic” might be a more accurate description of the theology of His Dark Materials than simply either anti-Christian or atheist. Pullman’s religious imagination is profound, if heterodox, but it certainly has the concern with ultimate things that are the hallmark of all great, visionary religious writing. Rather, Pullman has followed that injunction of Blake’s that claims that one “must create a system, or be enslaved by another man’s.” Arguably that was exactly what Milton had done as well, taking the narrative of scripture and fashioning his own new story. And so, in that fashion, all great authors must work from the raw, dark materials of the traditions that have come before us, using that substance as the ever malleable base for our own systems. The story is not just long—it never ends.
Image Credit: Wikimedia Commons.
As the year winds down, it’s a great opportunity for readers to catch up on some of the most-read pieces from The Millions during the year. We’ll divide the most popular posts on The Millions into two categories, beginning with the 20 most popular pieces published on the site in 2017.
2. Dragons Are for White Kids with Money: On the Friction of Geekdom and Race: Daniel Jose Ruiz wrote “You’d think that when I found geekdom, I’d be welcomed in with open arms, but my ethnic identifiers have often caused friction.” His exploration spurred a great deal of conversation on and off the site.
3. A Bookseller’s Elegy: In a politically charged year, Douglas Koziol wrote about his struggle to sell books that go against what he believes.
4. Against Readability: Ben Roth wondered, why are books so frequently bestowed with the faintest of praise? “Given the tenor of our times, it is perhaps readable books that we need least.”
5. I feel a project coming on: Our own Hannah Gersen gave us ten (10!) ways to organize our bookshelves. I’m trying to move beyond “in piles, all over the place.”
6. Staring into the Soundless Dark: On the Trouble Lurking in Poets’ Bedrooms: Andrew Kay writes “Whatever the nature of their sleep hang-ups, their poems have furnished these writers with spaces in which to record their nocturnal trials.”
7. Only partway done as I compile this list, our star-studded Year in Reading has been a big hit across the internet.
8. At the Firing Squad: The Radical Works of a Young Dostoevsky: “At 28, Fyodor Dostoevsky was about to die,” begins Matthew James Seidel’s riveting account of Dostoevsky’s emergence as a great writer.
9. Have you found yourself dabbling in “crossover” lit. Do you ever peek your eyes over top that collection of short stories and spy lustily at your neighbor’s sci-fi? Ian Simpson provided the genre-curious with a guide to breaking out of the literary rut.
10. The book vs. ebook debate is surely long over, no? They will co-exist forever. James McWilliams is therefore free to rhapsodize about being comforted, ensconced and tempted by (physical) books.
11. This was a treat: Catherine Baab-Muguira investigated how much Edgar Allan Poe earned from his writing. Was his haul commensurate with his contributions to the canon? Also note: “You never enter the same Poe whirlpool twice.”
12. We were thrilled to exclusively announce the Best Translated Book Awards this year. The longlists piqued many readers’ interest.
13. Everyone loves a good deep dive into smart TV. See: Gilmore Girls: The End of Good Faith by Kevin Frazier.
14. “The Education of Henry Adams is an extraordinary book, maddening, alternately fascinating and tedious, just as often mordantly and unexpectedly funny, one that seems both ragingly pertinent to and impossibly distant from our own time.” – Michael Lindgren on Henry Adams.
15. The economics of the literary world can be frustrating and opaque. M.R. Branwen cleared up some lingering questions, including the biggest of all: “Why Literary Journals Don’t Pay.”
16. Brevity Is the Soul of It: In Praise of Short Books by Kyle Chayka: What it says on the tin.
17. The Afterlife of F. Scott Fitzgerald: Joe Gioia delivers a fascinating theory of Fitzgerald’s posthumous rise to fame, which may have been orchestrated by the author himself.
18. Our most popular interview of the year: Steve Paulson sat down with Teju Cole.
20. Our own Nick Ripatrazone proposed a rule: “Don’t Talk About Your Book Until It’s Published.”
Next we’ll look at a number of older pieces that Millions readers return to again and again. This list of top “evergreens” comprises pieces that went up before 2017 but continued to find new readers.
1. Dickens’s Best Novel? Six Experts Share Their Opinions: Our own Kevin Hartnett polled the experts to discover the best on offer from the prolific 19th century master.
2. Tolstoy or Dostoevsky? 8 Experts on Who’s Greater: Readers also returned to Kevin Hartnett’s Russian lit throwdown, for which he asked eight scholars and avid lay readers to present their cases for Tolstoy or Dostoevsky as the king of Russian literature.
3. How To Introduce an Author: We’ve all seen them — awkward, long-winded, irrelevant. Bad author introductions mar readings every day across the land. For five years now, would be emcees have been turning to Janet Potter’s guide on how to not screw up the reading before it even starts.
4. Shakespeare’s Greatest Play? 5 Experts Share Their Opinions: Yet another of Hartnett’s roundtables asked five experts to name the greatest of Shakespeare’s plays.
5. Readers of Laurent Binet’s HHhH have been turning up to read the story of the section he excised from the novel as well as the missing pages themselves, which we published exclusively.
6. Our own Nick Ripatrazone wrote, “Lent is the most literary season of the liturgical year. The Lenten narrative is marked by violence, suffering, anticipation, and finally, joy. Here is a literary reader for Lent: 40 stories, poems, essays, and books for the 40 days of this season.” Many readers followed along and we republished it in 2017; bookmark this for 2018.
7. Pansexual Free-for-All: My Time As A Writer of Kindle Erotica: It’s a brave new world for writers on the make. Matthew Morgan tried his hand at the weird, wild world of self-published erotica and in the process introduced us to “shape-shifter sex creatures that could be anything from dolphins to bears to whales” and other oddities.
8. The Weird 1969 New Wave Sci-Fi Novel that Correctly Predicted the Current Day: Ted Gioia profiled John Brunner’s uncanny novel Stand on Zanzibar, which included, way back in 1969, a President Obomi and visionary ideas like satellite TV and the mainstreaming of the gay community.
10. The World’s Longest Novel: Ben Dooley’s long-ago profile of this work of record-breaking performance art continues to fascinate.
It’s easy to buy into the classic image of the isolated female author: the eccentric Brontë sisters, wandering the moors; lofty George Eliot, sequestered in her London villa; a melancholic Virginia Woolf, loading her pockets with stones before stepping into the River Ouse. Male writers, on the other hand, often come in pairs: Fitzgerald and Hemingway on their riotous drinking sprees, Wordsworth and Coleridge hiking together through the Lakeland hills, Byron and Shelley encouraging each other’s sexual escapades.
As two modern-day writers, we’ve long found it intriguing that legendary male authors are cast as social creatures while their female counterparts are remembered as cloistered figures. We became close friends more than a decade-and-a-half ago when we were taking our first tentative steps on the long path to publication. In the years since, we’ve supported each other every step of the way: commenting on countless drafts, sharing details about literary agents and competition deadlines, and offering a sympathetic ear when the going got tough. Our experiences as struggling young writers suggested to us that history’s best-known female authors would also have welcomed a literary friend, especially, perhaps, during those difficult early stages of their careers.
But if these women had enjoyed relationships like ours, we realized that such bonds had rarely made it into the annals of literary history. And so, our interest piqued, we set out to investigate.
The case of Jane Austen particularly captured our imagination. She devoted 24 years to writing before securing her first publishing deal—a feat of endurance that put our own experiences into perspective. Could she have forged a friendship with a fellow writer, we wondered, who gave her the strength to keep going?
A fleeting reference in a biography provided the first clue to a hidden creative alliance that would eventually take us to old census records, volumes of unpublished diaries, and our discovery of two previously unknown Austen family documents. It turned out that Anne Sharp, a governess to Austen’s niece, and a household playwright, was a dear friend to Austen. Despite the gulf in their social positions, their shared status as amateur writers functioned, for a time, as a kind of leveler. Ignoring the raised eyebrows of Austen’s relatives, the two women enjoyed lengthy conversations, acted together in one of Sharp’s theatricals, and went so far as taking a six-week vacation together.
By the time a publisher finally brought out Sense and Sensibility in 1811, Austen had been working on the novel intermittently for 16 years. Even after Austen’s books had become fêted by high society, attracting admirers as powerful as the Prince Regent, she continued to value the insights of this unpublished working woman. When Emma came out in 1815, Austen set aside one of her 12 precious presentation copies for Sharp—the only friend she singled out for such an honor. But Austen continued to seek Sharp’s appraisals, and the governess remained happy to oblige. While sharing her delight in the character of Mr. Knightly, for instance, Sharp admitted that she was not convinced by Jane Fairfax, who dreads the future mapped out for her as a governess. It’s a telling criticism, since Sharp was so well placed to judge. On a later occasion, when Austen asked for feedback on Mansfield Park, Sharp again summed up her thoughts on its strengths and weaknesses. “As you beg me to be perfectly honest,” she concluded, “I confess I prefer P. & P.”—a view shared by many readers over the centuries to come.
In 1817, Austen would pen from her sickbed her last ever letter to this “excellent kind friend.” After Austen’s death, Sharp received three deeply personal mementoes: a pair of Austen’s belt clasps, her silver needle, and a lock of her hair. And yet, when, half a century later, the great author’s descendants penned her first full biography, they excluded even a single mention of Sharp.
By expunging any trace of this class defying friendship, Austen’s relatives maintained their carefully crafted image of her as a conservative maiden aunt, devoted above all else to kith and kin. This kind of omission is all too common. The important literary friends of Charlotte Brontë, Eliot, and Woolf have all suffered similar fates.
The Brontë sisters are rarely envisaged away from their father’s moorland parsonage, but Charlotte in fact ventured far from her Yorkshire home. In the early 1840s, the 25-year-old—encouraged by her old boarding school friend, the future feminist author Mary Taylor—traveled to live and study in Brussels. Taylor, who believed in female financial independence, was certainly a force to be reckoned with. She pushed Brontë to pursue her dreams of publication, and ultimately shaped the radical elements of her friend’s novels such as Jane Eyre and Shirley. Taylor’s important impact on her friend’s career, however, is rarely acknowledged.
The studious neglect of Eliot’s literary friendship with Harriet Beecher Stowe is even more surprising given the towering stature of each author. Despite never having the opportunity to meet, the two literary legends maintained an 11-year, transatlantic correspondence that came to an end only with Eliot’s death in 1880. In deeply personal missives, the two discussed their families, scandals that befell them, and, of course, their work—with Eliot’s final novel Daniel Deronda bearing the imprint of Stowe’s whirlwind bestseller, Uncle Tom’s Cabin. But this historically important alliance has been seriously overlooked by biographers.
Unlike the literary allies of Austen, Brontë, and Eliot, Katherine Mansfield’s name has frequently been paired with Woolf’s—but for all the wrong reasons. While they regarded each other as important friends, the competitive nature of their relationship has led to the widespread assumption that they were sworn enemies. Woolf’s burning literary drive, it is too often assumed, must have extinguished the possibility of friendship with another ambitious woman.
By contrast, all the great male writing partnerships involved large doses of rivalry and yet the likes of Coleridge and Wordsworth, Shelley and Byron, and Hemingway and Fitzgerald are regarded as rambunctious comrades.
When the two of us began our research, we were propelled by curiosity about whether our literary heroines had female writer friends at all. But, having soon discovered that behind every great woman was another woman, our focus shifted to the question of why these crucial influences are so little known.
We initially wondered whether these writers themselves had contributed to this obscurity by guarding their privacy—an understandable stance in the days when a woman could court controversy simply by attempting to publish her words. But, through the process of uncovering a veritable treasure trove of female alliances, we came to the conclusion that there are also more troubling reasons for the disregard shown towards these crucial relationships.
Persistent images of isolation can be used to weaken female power by giving the impression that there are no tried-and-tested models of intellectual collaboration between women. A one-off genius, set apart, is an aberration who poses little threat to centuries of patriarchy—as is the ambitious woman, cast as the enemy of her peers. Especially in today’s uncertain climate—when women are fighting for control over their own bodies, and when their contributions are so often dismissed—we must resist such insidious tactics of divide and rule. The rich history of sisterhood offers a shaft of light during dark times: it is imperative to turn to the example of female forebears—women who always knew that they could best achieve greatness by aligning themselves with other women.
At a reading in Cambridge this past fall, Ann Patchett said in passing that she doesn’t believe in acknowledgements. During the question and answer period, I asked her why. She explained that she feels it’s better to thank the important people in your life by giving them a copy of your novel in which you’ve written a personalized inscription. If nothing else, she added, a private inscription saves the author from the possible future embarrassment of having her book forever tagged with the reminder of a friendship that has faded away. But Patchett’s deeper concern seemed to be that the handwritten acknowledgement was more sincere, free of the performative element of a thank you that will be publicly reproduced every time the book is printed.
Inscribing my own copy of Run that evening, Patchett wished me luck in deciding what to do with “this acknowledgement thing” when it comes time for my own novel’s back page in a little over a year. Indeed, what might have once seemed to me like a purely joyous opportunity now seems like a potential minefield, a hazard of etiquette and emotions. It’s so easy to put a foot wrong. What if you omit a key player in a workshop? What if you go on too long and risk looking like someone who couldn’t have managed without an enormous entourage? What if you feature someone prominently in your list and later have a falling out? Perhaps that last one is among the worst, beaten only by the dedication to an eventual ex-spouse.
There was a time when acknowledgements were brief and rare. There was even a time when dedications sufficed. Charlotte Brontë signed Jane Eyre off to Thackeray, plain and simple, while Anne was even sparer, offering no dedication at all to Agnes Gray. One could argue that the sisters’ need to conceal their identity led them to be circumspect in their gratitude. Maybe that’s why someone as confident in his place among men of letters as Wilkie Collins could dedicate The Woman in White to “Bryan Walter Procter from one of his younger brethren in literature who sincerely values his friendship and who gratefully remembers many happy hours spent in his house.” Or why Collins’s friend Dickens could say that Bleak House is “Dedicated, as a remembrance of our friendly union, to my companions in the guild of literature and art.”
Of course, there’s nothing plain and simple about even the most seemingly simple dedication. Collins’s to Procter can be seen as a strategic move to ally himself with someone whose name hardly made it to posterity but who, at the time, held some reputation in Collins’s world. And Brontë’s nod to Thackeray may have been purely reverential but looked to contemporary readers like proof of a romantic connection. Then there’s George Eliot’s lack of any dedication to Middlemarch. Looking at that unaccompanied title page now, it’s tempting to see her direct stride into the novel as a move of extreme confidence in the masterpiece that follows.
Though novels went along for more than a century without them, acknowledgements have now become an expected part of a novel’s presentation—along with the reader’s guide and the about the author page. Which is why I was astonished to turn to the end of Rosamund Lupton’s Sister this summer and find this: “I’m not sure if anyone reads the acknowledgements, but I hope so because without the following people, this novel would never have been written or published.” She’s a first-time author, but still: doesn’t she know? Everyone reads the acknowledgements. In fact, for many of us, the first thing we do when we pull a book off the store shelf is to flip to the back. The writers among us might be searching for the agent or the editor we can query, or we might be seeking our own name in the list. But we certainly read the acknowledgements for the drama and the human story revealed therein. Some acknowledgements are works of art, expressing with finesse and sincerity the gratitude for a supportive surrogate family, a patient and understanding spouse and kids, a best friend who saw the writer through difficulties hinted at sufficiently so that we can glimpse a bit of the author’s life. At their best, acknowledgements can be finely-wrought short stories with the author as protagonist.
At least one acknowledgements has made me cry. What makes Robin Black’s acknowledgements for If I Loved You I Would Tell You This so moving is the simple fact that she hasn’t let up on the rigor of her prose in writing them. The language is just as careful and precise here as it is in the collection. Black’s thanks run to three full pages and have the narrative arc of a story—fitting for the story collection they conclude. She begins typically enough, thanking her agent, her editor, and her publishers, moving on to the various institutions that supported her, and then to individual readers, friends, and colleagues. Finally, she gets serious, taking in turn her mother, her children, and her husband. Some might say this is a bit over the top, but when you reach this point, you realize that the pleasant bath of thanks you’ve been lolling in contains quite serious emotions. It’s almost like eavesdropping, reading these last paragraphs, and I won’t quote them here out of a sense that to do so would be somehow nosy—despite the fact that every single copy of this strong-selling book ends with these words.
When Ann Patchett speaks about acknowledgements, it’s clear that she’s not opposed to expressing gratitude, but is instead against its public expression. If the gratitude is sincere, convey it directly to the person who deserves it; why does the rest of the world need to know? I can see her point. There is nothing so transparent as the message that hitches the writer’s wagon to a more illustrious star. But I hope this doesn’t mean that writers who choose to express their thanks in public, as I am likely to do, are inherently insincere. Because I imagine that by the time I’m in a position to write up my thanks, I will feel a strong need to shout them from the rooftops.
Every book comes with a second narrative, that of its creation. I keep going to those framing pages to see what that other story is. Sometimes, the discovery is unsettling, as with this eerie dedication to Ian McEwan’s Black Dogs: “To Jon Cook, who saw them too.” And sometimes the discovery is sweet. In the step from White Teeth to On Beauty, Zadie Smith reveals a lovely transition in her own life. In 2000, for White Teeth, Smith says she is “also indebted to the bright ideas and sharp eyes of the following people” and includes “Nicholas Laird, fellow idiot savant” among them. By 2005, she dedicates On Beauty to “my dear Laird.” There are no acknowledgements.
Image credit: Editor B/Flickr