Lithub has an excerpt from C Pam Zhang‘s appearance on the Thresholds podcast with Jordan Kisner, where she discusses how her idea of home has shifted since the release of her novel, How Much of These Hills Is Gold. “I’ve come to terms with the fact that this idea of home is going to be more of an emotional and a psychic idea for me,” Zhang says. “I may never have the luxury of claiming an entire country or even an entire city as the place where I feel completely at home. I think that home is, as sappy as it sounds, it is people. It’s individual living rooms of friends. It’s communities, maybe internet communities; the people who just get what I get and have had similar lived experiences.”
“A chemist colleague of mine runs a seminar in which art and science are brought together. And one such session was devoted to olfaction. And there was an olfactory physiologist from Columbia and a friend of his, a parfumier. Forgive my French accent. And the parfumier had made something unlike anything ever encountered on earth. And it had a very strong smell which aroused no associations and could not be compared to anything. One realized this was absolute novelty.” The Rumpus interviews Oliver Sacks about his new book, Hallucinations.
“Because at the end of the day, there is no magic solution, no short-cut, to writing something that hopefully will last. No matter how we search for one.” Jeff VanderMeer gives eight writing tips for aspiring writers in the Chicago Review of Books. See also: VanderMeer’s prolific 2017 Year in Reading entry.
The Commission Générale de Terminologie et de Néologisme – the division of the French government responsible for preserving the integrity of the Gallic language – ruled last week that enough is enough when it comes to “hashtag.” They feel the word is just too English for the banks of the Seine. They recommend instead using the decidedly softer “mot-dièse” (pro: ‘Mo-Dee-YEZ’). Previously the group asked residents to replace “email” with “courriel.”
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
“I’ve turned paranoid lately. When I’m in an airport, I look at the people around me at the gate, trying to suss out who might make a good ally if things went bad. I carry two plastic tubs full of warm clothes, hiking boots, and first-aid supplies in the back of my Subaru at all times. I have as large a volume of canned and dry goods in my pantry and laundry room as the shelves will hold.” Rebecca Onion for Slate on the appeal and contagion of “prepper fiction.” Pair with our review of Claire Vaye Watkins‘s Gold Fame Citrus, one of the recent bumper crop of apocalyptic narratives.