Charlotte Brontë’s Jane Eyre has been reaching readers across generations and languages, as seen by the fact that it has been translated into at least 57 languages, at least 593 times. Matthew Reynolds examines how the novel became a global phenomenon, as well as how translators all over the world approach the text. “What was a thoroughly English book—anchored to Yorkshire and published in 1847—becomes a multilingual, ever-changing global text, continually putting down roots in different cultures. In Iran there have been 29 translations of Jane Eyre since 1980. When Korean is taught in a school in Vietnam, a translation of Jane Eyre is on the syllabus, as an example of Korean literature.”
C author Tom McCarthy takes on The Pale King in the New York Times Book Review this week. Separately, though the hard cover of The Pale King shipped and appeared on shelves ahead of the announced April 15 release date, the Kindle version only became available yesterday, right on schedule.
I’ve written before about Literary Enemies, a series at the Ploughshares blog in which two writers are shown to have opposing sensibilities. This week, Lily Meyer argues that Flannery O’Connor and Marilynne Robinson are a worthy addition to the series, as the former contracts narrative space and the latter expands it. Sample quote: “It seems to me that Marilynne Robinson’s project, in her books suffused with Protestant belief, has nothing to do with Jesus or with God.”
“But migraines! Everyone relishes a migraine. They have a literal aura! Migraines foster the sort of pure narcissism that only intense, essentially benign pain can. We sufferers (that’s how it’s described, “migraine sufferer”) feel it is meet and right that the migraine should be dramatized in films like Pi or White Heat; this strengthens the perception that migraines are the hallmark of geniuses, or at least psychopaths. Joan Didion writes about them; of course she does.” Sadie Stein on the allure of the headache to end all headaches.