Charlotte Brontë’s Jane Eyre has been reaching readers across generations and languages, as seen by the fact that it has been translated into at least 57 languages, at least 593 times. Matthew Reynolds examines how the novel became a global phenomenon, as well as how translators all over the world approach the text. “What was a thoroughly English book—anchored to Yorkshire and published in 1847—becomes a multilingual, ever-changing global text, continually putting down roots in different cultures. In Iran there have been 29 translations of Jane Eyre since 1980. When Korean is taught in a school in Vietnam, a translation of Jane Eyre is on the syllabus, as an example of Korean literature.”
“While guys spent time in these Seg cells calling out chess moves over the walkways or doing push-ups until their veins bulged from their temples, I was in my cell pecking away trying to create a different world for myself. Some kind of way I felt I could rewrite my future.” For The New Yorker‘s Page-Turner blog, Daniel A. Gross tells the story of the Swintec Corporation, the nation’s sole supplier of clear typewriters, whose largest market is prisons. Pair with our own Bill Morris on using his Royal to write.
Submissions are open for the Oxford American‘s Jeff Baskin Writers Fellowship, which awards a $10,000 living stipend, housing, and an editorial apprenticeship toward a nine-month residency with the magazine. The goal is to support the writing of a debut work of creative nonfiction, and the application deadline is midnight EST, March 30, 2017.