Charlotte Brontë’s Jane Eyre has been reaching readers across generations and languages, as seen by the fact that it has been translated into at least 57 languages, at least 593 times. Matthew Reynolds examines how the novel became a global phenomenon, as well as how translators all over the world approach the text. “What was a thoroughly English book—anchored to Yorkshire and published in 1847—becomes a multilingual, ever-changing global text, continually putting down roots in different cultures. In Iran there have been 29 translations of Jane Eyre since 1980. When Korean is taught in a school in Vietnam, a translation of Jane Eyre is on the syllabus, as an example of Korean literature.”
New this week: The Good Lord Bird by James McBride; Night Film by Marisha Pessl; The Twelve Rooms of the Nile by Enid Shomer; The Daughters of Mars by Thomas Keneally; and Holy Orders, a new Quirke novel by John Banville/Benjamin Black. For more on these and other upcoming releases, check out our Great 2013 Second-Half Book Preview.
“My wife likes to drive. I like to read aloud. So, she takes me places, and I take her places. It’s a match made in heaven — or at least in a Honda.” In honor of World Read Aloud Day, book critic Ron Charles writes about his love of reading out loud for the Washington Post. Pair with: an essay about the importance of reading aloud as adults.
The 2017 Hugo Award winners were announced in Helsinki, reports io9. For the second year in a row N.K. Jemisin came away with the best novel prize for her latest, The Obelisk Gate, and Ursula K. Le Guin (whom we interviewed a few years back) took “best related work” for her collection Words Are My Matter: Writings About Life and Books, 2000-2016.
“I don’t know anymore where I begin and Obama ends.” Go and check out this fascinating profile of Ben Rhodes, the “Boy Wonder of the Obama Whitehouse,” who dropped out of his second year at NYU’s M.F.A. program after witnessing the attacks on September 11th to take up a life of international affairs and foreign policy. When asked about whom he would choose write the story of his work life, Rhodes picked novelist Don DeLillo: “He is the only person I can think of who has confronted these questions of, you know, the individual who finds himself negotiating both vast currents of history and a very specific kind of power dynamics. That’s his milieu. And that’s what it’s like to work in the U.S. foreign-policy apparatus in 2016.”
Annie Dillard’s The Writing Life might well be the only book in history to draw comparisons between creative writers and stunt pilots. At Brain Pickings, Maria Popova calls attention to a description of Dave Rahm, the real-life pilot who inspired Dillard’s analogy.
Although Jon Fosse is not well known in America, his work is revered in his native Norway, where he stands on a par with his onetime student and American celebrity, Karl Ove Knausgaard. In a piece for The Paris Review Daily, Damion Searls argues for Fosse’s relevance, claiming that Fosse is the only writer whose work made him weep as he translated it. You could also read Jonathan Callahan on Knausgaard’s My Struggle.