Charlotte Brontë’s Jane Eyre has been reaching readers across generations and languages, as seen by the fact that it has been translated into at least 57 languages, at least 593 times. Matthew Reynolds examines how the novel became a global phenomenon, as well as how translators all over the world approach the text. “What was a thoroughly English book—anchored to Yorkshire and published in 1847—becomes a multilingual, ever-changing global text, continually putting down roots in different cultures. In Iran there have been 29 translations of Jane Eyre since 1980. When Korean is taught in a school in Vietnam, a translation of Jane Eyre is on the syllabus, as an example of Korean literature.”
“Your shipment of personal copies will never arrive. Your publisher will not be able to track their fate, nor replace them. A week will pass and you will wander into the animal shelter at a nearby strip mall and find a dog cage lined with the urine-soaked pages of your book. Your eyes will meet the eyes of the miniature schnauzer that resides in your shredded work. You’ll think: this is fate. But the adoption center won’t approve your application because you can’t claim any substantial income.” Electric Literature has compiled the “The Ten Ways Your Life Will Change After You Publish Your First Book,” so you can’t say you weren’t warned.
The New York Times is reporting that Maurice Sendak has died at 83. In part because I shared a name with its main character, Where the Wild Things Are was a beloved book of mine. Sendak’s last book Bumble-Ardy, full of chaotic drawings of mischievous pigs, is a favorite of 19-month-old son’s. May Sendak’s bountiful imagination and heart live on for many generations in his books.