Marginalia is hallowed ground for many readers, and over at the Guardian, Alison Flood writes about a case that brings two great Western writers together. In a discovered copy of Shakespeare’s first folio, researchers found a hand-written annotation by none other than Paradise Lost author John Milton. “The astonishing find, which academics say could be one of the most important literary discoveries of modern times, was made by Cambridge University fellow Jason Scott-Warren when he was reading an article about the anonymous annotator by Pennsylvania State University English professor Claire Bourne. Bourne’s study of this copy, which has been housed in the Free Library of Philadelphia since 1944, dated the annotator to the mid-17th century, finding them alive to ‘the sense, accuracy, and interpretative possibility of the dialogue.'”
There’s good news for all of us with embarrassing social media adolescences. After a 34-part, Pulitzer-nominated piece of investigative journalism disappeared from the internet earlier this year, it became clear that nothing on the internet is permanent. Also, don’t blame the internet for your unproductive day–that’s just you.
The Critterati pets-in-literary-garb contest ends at midnight tonight! You can view a gallery of the submissions as they appear, and some of them are phenomenal. I especially like Humbert Humbert. I don’t know how these people got their animals to cooperate (drugs, probably). Big Ed and Nadine, aged six months, made it quite clear that under no circumstances would they be dressed up as Lata and Kabir from A Suitable Boy (what am I supposed to do with this tiny cardboard cricket bat now?) Henry and June was also a non-starter, but that might have been unkind to do to siblings, anyway. No one wants to see his sister chew up a garter belt. Evidently I’m not the only one to encounter massive opposition.
“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
“If you would write, try to be terse and in some measure original—the world abounds with new similes and metaphors… If you cannot tell people of something they have not seen, or have not thought, it is hardly worthwhile to write at all.” The Paris Review shares writing advice from a 21-year-old D.H. Lawrence .