“Writing an autobiography was therapeutic and traumatic at times, but unlike the novel it continues its therapies and trauma long after I’ve written it.” Laura van den Berg interviews Porochista Khakpour about the differences between novels and memoirs, structure, and Khakpour’s upcoming memoir, Sick. (Sick is one of our most anticipated June releases).
Good Books is an online book retailer that donates all of its proceeds to Oxfam. It’s also a big fan of trippy literary homage. In a collaboration with two creative studios, and without consulting the Hunter S. Thompson or Franz Kafka estates, the group’s released a promo that draws on some of the most “out-there” elements of both writers.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?