The Brooklyn Rail‘s InTranslation section has launched a new poetry series, 100 Refutations. Created by author and translator Lina M. Ferreira C.-V., the series will feature a daily poem “from one of the countries recently denigrated by the president of the United States.” Pair with: The Millions’ Surviving Trump column.
If you’re in need of a great read this week, you’ll be glad to know that Byliner has compiled a list of 101 spectacular nonfiction stories from 2011. They run the gamut from investigative to personal to borderline trivial: There’s Mac McClelland’s incredibly daring and disturbing essay on working through PTSD through controlled sexual violence, alongside Jon Mooallem’s history of the high five. Happy reading!
The folks at The New Yorker’s Book Bench offer their take at The Late American Novel: Writers on the Future of Books. (Spoiler Alert: Katherine Hepburn gets a shoutout.)
Haven’t read our own Mark O’Connell’s great new essay at Slate? To mark the hundredth anniversary of Dubliners, Mark paid a visit to the James Joyce House, which led him to reflect on life in his native city. “If you live in Dublin, if you are yourself a Dubliner,” he writes, “no matter how many times you read the book, it will always reveal something profound and essential and unrealized about the city and its people.”
If consecutive profiles in The New York Times and The New York Review of Books are any indication, the reopening of Moscow’s Bolshoi Theatre is a very big deal. To celebrate from the comfort of your chair, however, you can listen to the overture from Pyotr Ilyich Tchaikovsky‘s opera The Voyevoda, which opened in the Bolshoi in 1869.
“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.