“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
Our own Michael Bourne takes a look at Thomas King’s Inconvenient Indian, which struggled to find a publisher in the United States despite flying off the shelves in Canada. “The curious publication history of [the book],” Bourne writes, “serves as a window into the wide differences in the way mainstream Americans and Canadians view the Native peoples in their midst.”
“There are two extreme views about punctuation … the first is that you don’t actually need it because it’s perfectly possible to write down what you want to say without any punctuation marks or capital letters and people can still read it youdontevenneedspacesbetweenwordsreally. The second view is that punctuation is essential, not only to avoid ambiguity but also because it ‘shows our identity as educated people.’” Here is Adrienne Raphel from The New Yorker with a history of punctuation in the internet age.
Jesmyn Ward signed a deal for two books with Simon & Schuster: one adult novel with Scribner and the other a middle-grade novel with Caitlyn Dlouhy Books, according to Publisher’s Weekly. From our archives: Ward’s 2017 Year in Reading entry and our interview with the two-time National Book Award winner.