“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
“In this age of 140-character Twitter posts — not to mention a persistent undercurrent of minimalism in our literature — there’s something profoundly rejuvenating about the very long sentence.” From Hrabal to Joyce to Hugo, Ed Park explores the history of the literary long sentence.
If you read my Year In Reading, and if you’re a really impulsive person, you probably already subscribed to The Virginia Quarterly Review. However if you needed more than just my testimonial in order to open up your wallet, perhaps their official list of “The Best Writing in VQR in 2012” will sway you.
Are you a writer in the Philadelphia area? Are you looking for “a comfortable, congenial environment where you can meet other writers, editors and publishers?” If you answered yes to both of these questions, then this September’s Barrelhouse Conversations & Connections conference will be right up your alley. This year’s keynote speaker will be Familiar author J. Robert Lennon.
I know, I know – another piece about “the canon.” This one, however, is sure to elicit a response one way or another. A sampling: “There are few (arguably no) female poets writing in Chaucer’s time who rival Chaucer in wit, transgressiveness, texture, or psychological insight. The lack of equal opportunity was a tremendous injustice stemming from oppressive social norms, but we can’t reverse it by willing brilliant female wordsmiths into the past. Same goes for people of color in Wordsworth’s day, or openly queer people in Pope’s, or …”