“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
“Still, it’s difficult to know whether [Shel] Silverstein, who died of a heart attack in 1999, after keeping out of the public eye for more than two decades, meant for us to read the book so conclusively. His biography and body of work suggest a subtler, and, in the end, perhaps an even more troubling, way of looking at it.” Ruth Margalit on The Giving Tree.
“There needs to be a literary Juneteenth. We can’t rely on publications and presses that have, through the actions and complicity of their leadership, proven oppressive. For history to avoid repeating itself, we need to define sustainability for ourselves. This could mean expanding existing infrastructure, forming new platforms, or simply self-publishing. None of those things are as easy as plugging into what already exists, but given the state of the field, there needs to be a deep interrogation of what already exists to see if it truly values us, sees us.” Casey Rocheteau on the restorative justice of publishing, over at The Offing.