“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
Last week, I followed up the news that “because” may now be used as a preposition by noting that the American Dialect Society had named it their Word of the Year. Now, in The New Republic, John McWhorter argues that the new preposition is used to signal empathy and warmth. (Related: Fiona Maazel on the dangers of bad grammar.)
Theoretically, it pays to get a novel on Amazon’s best seller list. In reality, though, a bestselling novel doesn’t make as much in cold hard cash as you’d think.
“When we read a book that requires that effort — when the act of reading becomes rigorous and self-aware, rather than effortless and transparent — we get to have a history with what we’ve given ourselves to, a history etched into us by the demanding friction of its difficulty.” Zoë Heller and Leslie Jamison debate whether or not we overvalue difficult literature in The New York Times.