“But was I actually reading? I regarded myself as a reader, but were these really books?” In LitHub, James Tate Hill pens an essay about reading while visually impaired and the questions it raises in a print book obsessed world. Pair with: our own Bill Morris on hearing an actor narrate his novel’s audiobook.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
Planning on writing a prison scene? Worried your characters might sound a bit unrealistic? Then see if you can get your hands on the Bonne Terre dictionary. Written by inmates at a prison in Louisiana, the dictionary includes such idiosyncratic terms as “boat,” meaning a plastic bed, and “pumpkin,” meaning a new inmate.
“I believe that just as much as teens fear time, adults do as well. It would be selfish of us to think that they can understand and accept our evolution into adulthood much easier than we can. Maybe in reality, teenagers and parents are scared of the same things.” The LARB runs a 15-year-old reader’s honest review of The Fault in Our Stars.