In 1862, Fyodor Dostoevsky met Charles Dickens… Or did he? In a thoroughly researched piece for the Times Literary Supplement, Eric Naiman tells the thrilling story of how one – or two? or several? – hoaxers managed to dupe biographers, New York Times reviewers, London Review of Books editors as well as readers of numerous scholarly publications. Long story short: be wary of ostentatious “nipple” references.
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.
There are many possible answers to the question “where do you write?”, but one of the strangest, and most unexpected, has to be “I don’t know.” At The Rumpus, Brendan Constantine admits that he doesn’t write in any one place, and that his memory for where he’s written before is “completely unreliable.” We surveyed our own staff a couple years ago to see how they answered the question.
Any writer who has felt the sting of rejection—that is, all writers—will be inspired by the story of Dick Wimmer, who has died at the age of 74. Over the course of 25 years, a total of 162 agents and publishers rejected Wimmer’s first novel, Irish Wine, before it was finally published by Mercury House in 1989. The New York Times called it a “taut, finely written, exhaustingly exuberant first novel.” The L.A. Times invoked James Joyce in its review. Wimmer, the iron man of the rejection wars, went on to publish two sequels, Boyne’s Lassie and Hagar’s Dream (All three books are now available in a single volume from Soft Skull.) The moral of Wimmer’s story? Never give up.