“On Thursday, an uncorrected proof of her debut novel, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, with the writer’s name was misspelled as “JA Rowling”, became the muddled copy to fetch four figures at auction.” The Guardian presents a survey of famous literary typos and malapropisms. See also our own Edan Lepucki‘s interview with her beloved copyeditor Susan Bradanini Betz.
“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.
In case you missed it, this past weekend The New York Review of Books likely outed the author who’s been writing under the nom de plume of Elena Ferrante. Condemnation was fast and furious, including pieces by n+1 and this fantastic Twitter thread by critic Lili Loofbourow. We join the chorus of voices who would rather direct the attention back to Ferrante’s work. Might we suggest starting with this piece about The Neapolitan Quartet‘s subversive power?
“The idea is to bring about a change in lifestyle of the young denizens of the city.” The Times of India reports that the Bhopal Runners Association is converting old parks around the city into green reading spaces with seating, wi-fi, and literary events. Less bookcentric but still a feat of public planning (and gentrification): New York City’s High Line, which our own Michael Borne wrote about when it first opened.