“Any day’s news supplies plots so fantastic that most make-believe story lines pale in comparison.” Author John Altman in the LA Times about the difficulty of writing fiction during Trump’s presidency. “My current novel-in-progress concerns North Korea,” writes Altman, “and each day’s headlines endanger its premise. But too much second-guessing hobbles a writer. One can only take a deep breath, remind oneself that war with North Korea would jeopardize much more than a humble spy thriller, and forge ahead, hoping for the best.”
“‘All of these things happened to me with keys,’ she says. ‘It was as if the keys were saying, “Don’t talk about us.” It was as if they didn’t like it.’” Year in Reading alum Helen Oyeyemi discusses her fascination with keys and What Is Not Yours Is Not Yours at NPR. For writing from the author, check out her piece on Silvina Ocampo’s Thus Were Their Faces.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.