Daniel Hahn reminds us that translators are vastly under appreciated. To help combat this, he created the TA First Translation prize, an award that will go to a translator for a book’s English-language debut. “There are many prizes in the book world, perhaps too many. But some exist not merely to reward one individual per year, but also to make a statement about what should be valued, and what we need more of. “
“Andre Dubus’s literary superpower is to hit upon that one thing about a character that makes him him, or her her. And in so doing, with subtle, clever details—breadcrumbs on the trail to the nucleus of a character—he makes a reader want to keep going, because she knows exactly who these people are and has to know what happens to them.” On the Selected Stories of Andre Dubus.
“The way (Yeats) puts down a man’s head & a woman’s head side by side, or face to face, is terrifying, two irreducible singlenesses & the impassable immensity between.” The Paris Review has published a brief, fascinating letter written by Samuel Beckett to his aunt Cissie Sinclair containing an original poem and some positive criticism of the painter Jack B. Yeats. Top it off with this essay by Elizabeth Winkler about language, style, and translation–and how any of that might help to make sense of Beckett’s convoluted legacy.