Two years ago, Allison Parrish produced a diary of an expedition through “fantastical places that do not exist.” The twist? The diary was generated by a computer program, which extracted more than 5,700 sentences drawn from Project Gutenberg and later recombined at random by “switching out grammatical constituents.” An extract of the finished work, interspersed with Parrish’s nonfiction essay, can be read here.
At The Rumpus, Shawn Andrew Mitchell reviews Dark Lies the Island, the new short story collection by the Irish writer Kevin Barry. Mitchell quotes a number of the book’s more interesting idioms and perceives “an impolitic decadence to how Barry couples his words.” (Related: we interviewed Barry a few weeks ago.)
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.