After more than sixty years, Antonio di Benedetto has had his book Zama finally translated into English. The novel, which kicks off in the 1790s, depicts a Spanish administrator named Don Diego de Zama, whose viceroy dispatches him to a town in the scrublands of Paraguay. In the latest New Yorker, Benjamin Kunkel gives his take.
We have finally reached peak Trump. In Hart Seely’s new book Bard of the Deal, three decades of Donald Trump speeches and interviews have been reworked into what the publisher is calling a “treasury of spoken poetry.” One can only hope there’s a poem titled, “Bored With Winning.”
“Ah the world, oh the whale!” At The Washington Times, my review of Philip Hoare’s wonderful new anatomy of all things cetacean, The Whale, winner of the prestigious Samuel Johnson nonfiction prize. (ECW)
michael kors outlet| toms outlet | cheap ray ban sunglasses | coach outlet | ray ban wayfarer | coach factory outlet
Vanishing Point, which I’ve praised in the past, is offering an editorial fellowship in digital documentary publishing, and it’s open to people who live near Duke’s Center for Documentary Studies, as well as to those who live far away.
It is well known that Vladimir Nabokov and Edmund Wilson had one of the more visible falling outs in literary history over the former’s English-language Eugene Onegin translation, and indeed the history of that relationship’s souring is fascinating. But even still, it’s extremely interesting to read Nabokov’s nine-page “Reply” to Wilson’s “adverse criticism.” If nothing else, one has to wonder what Wilson was thinking when he brought a knife to a gun fight.