“Anyone reading my fiction would never guess how seriously I take food.” Extra Crispy has an interview with Junot Díaz about his diet, with particular attention given to breakfast: “I split my time between two cities so when I’m in Boston there’s a Dominican restaurant called Merengue that serves the classic Dominican breakfast of mangú, fried egg, and fried salami. I leave off the fried cheese because well, damn.” If you’re hungry for more, might we also suggest our own Nick Ripatrazone‘s ode to the day’s first meal, as it figures in both literature and life.
"I’ve always been interested in the internal shape-changes of the poem. In my student days, it was common to assume that the poem makes a statement — that it’s protesting war, or is grieving a death. My teachers, on the whole, didn’t see a poem as an evolving thing that might be saying something completely new at the end because it had changed its mind from whatever it had proposed at the beginning." An interview with Harvard's Helen Vendler about the structure of poetry, the benefits of studying science and mathematics, and the "miraculous" voices of Shakespeare and Keats.
Students at Brooklyn’s International High School come from more than forty-five countries and speak more than twenty-eight languages. Their stories are now recorded in Brooke Hauser’s new book, The New Kids: Big Dreams and Brave Journeys at a High School for Immigrant Teens.
Disappointed by how few of the dozens of official book cover designs of Nabokov's Lolita "correspond thematically to the novel," blog Venus febriculosa is holding a book cover design contest (pdf) to create a new cover for Lolita and is awarding a $350 prize. (Thx, John)
"Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal." Chad Post on the gender gap in literary translation.