“On the outside, she was immaculately poised, always elegantly dressed, with perfectly cut, silver hair; witty, brilliant company, properly opinionated, impatient with compromise or cant, what the book blurbs called ‘fiercely intelligent.’ But this came at a cost.” Jenny Diski‘s husband, the poet Ian Patterson, remembers his wife for The Guardian.
"Imagination for me has always been about the spaces in between, a sort of filler that completes a picture. If what we know is the jaggedness of the ocean floor, then imagination is the body of water that defines what is hidden and what is seen." This essay on interstices and representing Hawai'i Creole English as a legitimate literary participant is excellent.
Did you major in social sciences or the humanities as an undergraduate? If so, it might've been because someone in your family had a mood disorder or a problem with substance abuse. A new survey published by Princeton University posits that "a family history of psychiatric conditions, such as autism and depression, could influence the subjects a person finds engaging."
"But reading Finnegans Wake is more than a matter of collecting one’s favorite quotations – even if there is a huge pleasure in that, especially if you admire truly terrible jokes." Michael Wood writes an essay on James Joyce, Lewis Carroll, and the origins of clever wordplay for the London Review of Books.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker's Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry's interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.